samedi 28 février 2015

Propositions qui ressemblent aux rêves

Puisque les nuits et les rêves séparent les jours les uns des autres, les phénomènes qui ressemblent aux nuits et aux rêves nous séparent des jours.

Съноподобни изречения

Понеже нощи и сънища разделят дните едни от други, подобни на нощи и на сънища явления ни разделят от дните.

vendredi 27 février 2015

Hier est un adverbe de temps

Hier, cest du passé ou du présent ? J’ai l’impression que pour vous hier est du présent et quе notre entretien sur le temps se déroule en ce moment.

Вчера е наречие за време

Вчера минало ли е или настояще? Оставам с впечатлението, че за вас вчера е настояще и че разговорът ни за времето се провежда в момента.

dimanche 22 février 2015

Une hypothèse sur l’origine de l’auréole

Je suppose que les origines de l’auréole sont calendaires – que l’auréole est historiquement liée à la révolution calendaire accomplie par César.

Хипотеза относно произхода на ореола

Предполагам, че произходът на ореола е календарен – че ореолът e исторически свързан с осъществената от Цезар календарна революция.

vendredi 20 février 2015

Aucune différence

Considérer que les ombres n’ont rien à voir avec le temps ni avec l’espace, c’est considérer que les nombres n’ont rien à voir avec la précision.

Никаква разлика

Да считаме, че сенките нямат нищо общо с времето и с пространството означава да считаме, че числата нямат нищо общо с точността.

Une précision

Considérer l’ombre comme n’ayant rien à voir avec le temps ni avec l’espace, c’est considérer les nombres comme n’ayant rien à voir avec la précision.

Уточнение

Да считаме, че сянката няма нищо общо с времето и с пространството означава да считаме, че числата нямат нищо общо с точността.

L’architecture des ressemblances

Vu du ciel, le théâtre antique ressemble à un cadran solaire qui est divisé en heures.

jeudi 19 février 2015

Архитектура на подобията

Видян от небето, античният амфитеатър е подобен на слънчев часовник, който е разделен на часове.

mercredi 18 février 2015

Le passé de la mémoire

Si l’homme considère qu’il ne peut et ne doit retenir que ce qui est digne d’être retenu, il peut facilement s’oublier lui-même.
Variante :
Si l’homme considère qu’il ne peut et ne doit retenir que ce qui est digne d’être retenu, il peut facilement s’oublier.

Миналото на паметта

Ако човек счита, че може и трябва да запомня само онова, което е достойно за запомняне, той лесно би могъл да забрави самия себе си.
Вариант:
Ако човек счита, че може и трябва да запомня само онова, което е достойно за запомняне, той лесно би могъл да се самозабрави.

Le caractère réel de la mémoire sélective et le caractère sélectif de la mémoire réelle

L’homme ne retient que ce dont il fait cas. En ce sens, il ne retient pas toujours et, lorsque c’est le cas, il ne retient pas tout.

Действителният характер на избирателната памет и избирателният характер на действителната памет

Човек запомня само онова, на което придава значение. В този смисъл, той не запомня винаги, а когато запомня, не запомня всичко.

mardi 17 février 2015

A propos de l’illustration des abstractions

Si l’allégorie se réduisait à l’illustration des plus grandes abstractions, elle serait sans aucun doute la plus grande des illustrations de la réduction.

Относно илюстрирането на абстракции

Ако алегорията се свеждаше до илюстриране на най-големите абстракции, тя несъмнено щеше да е най-голямата от илюстрациите на свеждането.

dimanche 15 février 2015

Diviser pour régner

Si la division est un moyen parfait de compréhension, la compréhension est un moyen parfait de conquête.

Разделяй и владей

Ако разделението е отлично средство за разбиране, разбирането е отлично средство за завладяване.

De l’absurde, ou du sens détruit

Lorsque la situation est absurde, l’homme ne croit pas que ce qui se passe soit réel et, dans un certain sens, cette forme d’incroyance le sauve.

За абсурда, или за унищожения смисъл

Когато положението е абсурдно, човек не вярва, че онова, което се случва, е действително и, в известен смисъл, тази форма на неверие го спасява.

samedi 14 février 2015

Les flèches d’Apollon mesurent le temps

Il n’y a pas de flèche qui soit plus précise que la flèche qui mesure le temps.
Variante plus brève :
Pas de flèche plus précise que la flèche qui mesure le temps.

Стрелите на Аполон отмерват времето

Няма стрела, която да е по-точна от стрелата, която отмерва времето.
По-кратък вариант:
Няма стрела, по-точна от стрелата, която отмерва времето.

Le temps est un attribut de la vie ; la flèche, un attribut de la rapidité

Le temps est bien plus rapide que la flèche – à tel point plus rapide que la comparaison entre eux semble être impossible ou bien, au contraire, est possible mais sous la forme suivante : par rapport à l’incroyable rapidité avec laquelle le temps passe, la flèche tirée suivant les règles de l’art est en réalité immobile.
Tel est, dans certains cas, le souvenir de l’instantanéité des temps.

Времето е едно от определенията на живота, стрелата – едно от определенията на бързината

Времето е много по-бързо от стрела – толкова по-бързо, че сравнението между тях изглежда невъзможно или пък, напротив, възможно е, но в следната форма : спрямо невероятната бързина, с която преминава времето, майсторски изстреляната стрела в действителност е неподвижна.
Такъв, в определени случаи, е споменът за мигновеността на времената.

Retour à la question de la divisibilité infinie du temps

Est-ce que l’éternité constitue le parallèle temporel de la divisibilité infinie de l’espace ? Est-ce qu’après l’instant le plus court commence l’éternité ?

Завръщане към въпроса за безкрайната делимост на времето

Да не би времеви паралел на безкрайната делимост на пространството да е вечността? Да не би след най-краткия миг да започва вечността?

vendredi 13 février 2015

Trois conjectures sur les avantages et sur les défauts des fragments

Tout d’abord, je voudrais faire observer qu’un fragment qui ne peut être isolé de son contexte en effet n’est pas à sa place.
Ensuite, que dans une séquence de fragments, quelle que soit la taille de la séquence, chacun des fragments peut faire figure de début, de milieu ou de fin.
Enfin, que chacun des trois fragments choisis au hasard peut faire figure de début, de milieu ou de fin de la séquence aléatoire.

Три предположения относно преимуществата и недостатъците на фрагментите

Най-напред бих искал да отбележа, че фрагмент, който не може да бъде изолиран от своя контекст, в действителност не е на мястото си.
После – че във всяка поредица от фрагменти, каквато и да е големината на поредицата, всеки един от фрагментите може да играе ролята на начало, на среда или на край.
И накрая – че всеки един от три случайно избрани фрагмента може да бъде начало, среда или край на случайната поредица.

mercredi 11 février 2015

La protection du sens

Il est logique que l’homme protège le sens qui le protège.

Защита на смисъла

Логично е човек да пази смисъла, който го пази.

La lecture quotidienne de l’évident

A l’aide de l’écriture, les mots prennent un aspect tout à fait différent de l’aspect des choses qu’ils désignent.

Всекидневното четене на очевидното

С помощта на писмеността, думите придобиват вид, който е напълно различен от вида на нещата, които те означават.

mardi 10 février 2015

L’histoire du sens

La modification d’un sens réel ou la substitution réelle d’un sens à un autre – deux  opérations qui sont possibles car donner du sens ou priver de sens, créer du sens ou détruire le sens sont des processus historiques réels – existent depuis que le sens existe.

История на смисъла

Промяната на един действителен смисъл или действителната подмяна на един смисъл с друг – две операции, които се възможни, понеже придаването или отнемането, създаването или унищожаването на смисъл са действителни исторически процеси – съществуват откакто съществува смисъл.

dimanche 8 février 2015

La réalité humaine exprimée

La rigueur excessive en matière de langue rend impossible la communication et, pour ainsi dire, prive la langue de sa fonction principale.

Изразената човешка реалност

Прекалено строгото отношение към езика прави общуването невъзможно и, така да се каже, лишава езика от основната му функция.

Très grand équilibre

Optimisme par rapport au bien, pessimisme par rapport au mal. Très grand optimisme, très grand pessimisme aussi. 

Много голямо равновесие

Оптимизъм по отношение на доброто, песимизъм по отношение на злото. Mного голям оптимизъм, много голям песимизъм също.

« Si le pessimisme était une profession »

Les pessimistes vous diront que les fautes professionnelles précèdent les professions et que cette affirmation, malheureusement, n’est pas une faute professionnelle.

« Ако песимизмът беше професия »

Песимистите ще ви кажат, че професионалните грешки предшестват професиитe и че това твърдение, за съжаление, не е професионална грешка.

Les saisons de la culture historique

Le temps mûrit, le passé est un fruit.

Сезоните на историческата култура

Времето зрее, миналото е плод.

La culture des saisons historiques

Le passé mûrit, le temps est un fruit.

Културата на историческите сезони

Миналото зрее, времето е плод.

samedi 7 février 2015

Les limites du monde

Dans le fragment 45, Héraclite parle des limites inatteignables de l’âme.

Пределите на света

Във фрагмент 45, Хераклит говори за непостижимите предели на душата.

Des variations toutes récentes sur la recherche éternelle du provisoire et sur la recherche provisoire de l’éternel, que l’on vient d’oublier

L’homme oublie non pas parce qu’il écrit – il écrit parce qu’il oublie. L’homme oublie parce qu’il écrit, et il écrit parce qu’il oublie.

Съвсем неотдавнашни вариации относно вечното търсене на временното и относно временното търсене на вечното, които току-що забравихме

Човек забравя не защото пише – човек пише, защото забравя. Човек забравя, защото пише; и пише, защото забравя.

L'une des raisons de l’oubli

On oublie puisqu’on écrit, et l’on écrit puisqu’on oublie.

Една от причините на забравата

Забравяме, защото пишем; и пишем, защото забравяме.

L'une des raisons de l’écriture

On écrit puisqu’on oublie - on n’oublie pas puisqu’on écrit.

Една от причините на писмеността

Пишем, защото забравяме - не забравяме, защото пишем.

mercredi 4 février 2015

Une autre tentative de définition

Les auteurs, c’est-à-dire les créateurs originaux d’originaux créateurs.

Друг опит за определение

Автори, т.е. оригинални създатели на създаващи оригинали.

Une tentative de définition

Les auteurs, c’est-à-dire les producteurs originaux d’originaux producteurs.

Опит за определение

Автори, т.е. оригинални производители на произвеждащи оригинали.

lundi 2 février 2015

Quelques secondes de la matinée

Parfois, la pensée qui vient de nous venir à l’esprit prend en quelques secondes la forme d’un ou de plusieurs des objets auxquels nous nous sommes parfaitement habitués – comme si elle voulait se faire oublier pour quelques secondes, c’est-à-dire à jamais.

Няколко секунди от сутринта

Понякога мисъл, която току-що ни хрумва, за няколко секунди се превръща в един или в няколко от предметите, с които дори не забелязваме доколко сме свикнали – като че ли иска да предизвика забравата си за няколко секунди, т.е. завинаги.