Puisque les nuits et les rêves
séparent les jours les uns des autres, les phénomènes qui ressemblent aux nuits
et aux rêves nous séparent des jours.
samedi 28 février 2015
Съноподобни изречения
Понеже нощи и сънища разделят дните едни от други, подобни на нощи и на сънища
явления ни разделят от дните.
vendredi 27 février 2015
Hier est un adverbe de temps
Hier, c’est du passé ou du présent ? J’ai
l’impression que pour vous hier est
du présent et quе notre entretien sur le temps se déroule en ce moment.
Вчера е наречие за време
Вчера минало ли е или настояще? Оставам с
впечатлението, че за вас вчера е
настояще и че разговорът ни за времето се провежда в
момента.
mercredi 25 février 2015
Le passé du ciel et l’exemple parfait de mouvement imperceptible
Apparemment immobile, le soleil
parcourt le ciel en un jour.
Миналото на небето и съвършеният пример за невъзприемаемо движение
Привидно неподвижно, слънцето преминава през небето за един ден.
dimanche 22 février 2015
Une hypothèse sur l’origine de l’auréole
Je suppose que les origines de l’auréole sont calendaires –
que l’auréole est historiquement liée à la révolution calendaire accomplie par
César.
Хипотеза относно произхода на ореола
Предполагам, че произходът на ореола
е календарен – че ореолът e исторически свързан с
осъществената от Цезар календарна революция.
samedi 21 février 2015
vendredi 20 février 2015
Aucune différence
Considérer
que les ombres n’ont rien à voir avec le temps ni avec l’espace, c’est
considérer que les nombres n’ont rien à voir avec la précision.
Никаква разлика
Да считаме, че сенките нямат нищо
общо с времето и с пространството означава да считаме, че числата нямат нищо
общо с точността.
Une précision
Considérer
l’ombre comme n’ayant rien à voir avec le temps ni avec l’espace, c’est
considérer les nombres comme n’ayant rien à voir avec la précision.
Уточнение
Да считаме, че сянката няма нищо
общо с времето и с пространството означава да считаме, че числата нямат нищо
общо с точността.
L’architecture des ressemblances
Vu
du ciel, le théâtre antique ressemble à un cadran solaire qui
est divisé en heures.
jeudi 19 février 2015
Архитектура на подобията
Видян от небето, античният амфитеатър е подобен на слънчев
часовник, който е разделен на часове.
mercredi 18 février 2015
Le passé de la mémoire
Si l’homme considère qu’il ne peut et ne doit retenir que ce qui
est digne d’être retenu, il peut facilement s’oublier lui-même.
Variante :
Si l’homme considère qu’il ne peut et ne doit retenir que ce qui
est digne d’être retenu, il peut facilement s’oublier.
Миналото на паметта
Ако човек счита, че може и трябва да
запомня само онова, което е достойно за запомняне, той лесно би могъл да
забрави самия себе си.
Вариант:
Ако човек счита, че може и трябва да
запомня само онова, което е достойно за запомняне, той лесно би могъл да се
самозабрави.
Le caractère réel de la mémoire sélective et le caractère sélectif de la mémoire réelle
L’homme ne retient que ce dont il fait cas. En ce sens, il ne
retient pas toujours et, lorsque c’est le cas, il ne retient pas tout.
Действителният характер на избирателната памет и избирателният характер на действителната памет
Човек запомня само онова, на което придава
значение. В този смисъл, той не запомня винаги, а когато запомня, не запомня
всичко.
mardi 17 février 2015
A propos de l’illustration des abstractions
Si l’allégorie se réduisait à
l’illustration des plus grandes abstractions, elle serait sans aucun doute la
plus grande des illustrations de la
réduction.
Относно илюстрирането на абстракции
Ако алегорията се свеждаше до илюстриране на най-големите абстракции, тя несъмнено
щеше да е най-голямата от илюстрациите на свеждането.
lundi 16 février 2015
La vanité musicale, tous les sens de la vie et la vie dans tous les sens
Car la musique est inhérente à la langue, on peut facilement
dire que la musique est une langue.
Музикалната суета, всички смисли на живота и животът във всички смисли
Понеже музиката е присъща на
езика, лесно може да се каже, че музиката е
език.
dimanche 15 février 2015
Diviser pour régner
Si la division est un moyen
parfait de compréhension, la compréhension est un moyen parfait de conquête.
Разделяй и владей
Ако разделението е отлично средство за разбиране, разбирането е отлично
средство за завладяване.
De l’absurde, ou du sens détruit
Lorsque la situation est absurde, l’homme ne croit pas que
ce qui se passe soit réel et, dans un certain sens, cette forme
d’incroyance le sauve.
За абсурда, или за унищожения смисъл
Когато положението е абсурдно, човек не
вярва, че онова, което се случва, е действително и, в
известен смисъл, тази форма на неверие го спасява.
samedi 14 février 2015
Les flèches d’Apollon mesurent le temps
Il n’y a pas de flèche qui soit plus précise que la flèche
qui mesure le temps.
Variante plus brève :
Pas de flèche plus précise que la flèche qui mesure le
temps.
Стрелите на Аполон отмерват времето
Няма стрела, която да е по-точна от
стрелата, която отмерва времето.
По-кратък вариант:
Няма стрела, по-точна от стрелата,
която отмерва времето.
Le temps est un attribut de la vie ; la flèche, un attribut de la rapidité
Le
temps est bien plus rapide que la flèche – à tel point plus
rapide que la comparaison entre eux semble être impossible ou bien, au contraire, est possible mais sous
la forme suivante : par rapport à l’incroyable rapidité avec laquelle le temps
passe, la flèche tirée suivant les règles de l’art est en réalité immobile.
Tel
est, dans certains cas, le souvenir de l’instantanéité des temps.
Времето е едно от определенията на живота, стрелата – едно от определенията на бързината
Времето е много по-бързо от стрела – толкова по-бързо, че
сравнението между тях изглежда невъзможно или пък, напротив, възможно
е, но в следната форма : спрямо невероятната бързина, с която преминава времето, майсторски
изстреляната стрела в действителност е неподвижна.
Такъв, в определени случаи, е споменът за мигновеността на
времената.
Retour à la question de la divisibilité infinie du temps
Est-ce
que l’éternité constitue le parallèle temporel de la divisibilité infinie de l’espace ?
Est-ce qu’après l’instant le plus court commence l’éternité ?
Завръщане към въпроса за безкрайната делимост на времето
Да не би времеви паралел на безкрайната делимост на
пространството да е вечността? Да не би след най-краткия миг да започва вечността?
vendredi 13 février 2015
Trois conjectures sur les avantages et sur les défauts des fragments
Tout d’abord, je voudrais faire
observer qu’un fragment qui ne peut être isolé de son contexte en effet n’est pas
à sa place.
Ensuite, que dans une séquence de
fragments, quelle que soit la taille de la séquence, chacun des fragments peut
faire figure de début, de milieu ou de fin.
Enfin, que chacun des trois
fragments choisis au hasard peut faire figure de début, de milieu ou de fin de
la séquence aléatoire.
Три предположения относно преимуществата и недостатъците на фрагментите
Най-напред бих искал
да отбележа, че фрагмент, който
не може да бъде изолиран от своя контекст, в действителност не е на мястото си.
После – че във всяка поредица от фрагменти, каквато и да е големината на
поредицата, всеки един от фрагментите може да играе ролята на начало, на среда
или на край.
И накрая – че всеки един от три случайно избрани фрагмента може да бъде
начало, среда или край на случайната поредица.
mercredi 11 février 2015
La lecture quotidienne de l’évident
A l’aide de l’écriture, les mots
prennent un aspect tout à fait différent de l’aspect des choses qu’ils
désignent.
Всекидневното четене на очевидното
С помощта на писмеността, думите придобиват вид, който е напълно различен
от вида на нещата, които те означават.
mardi 10 février 2015
L’histoire du sens
La
modification d’un sens réel ou la substitution réelle d’un sens
à un autre – deux opérations qui sont
possibles car donner du sens ou priver de sens, créer du sens ou détruire le
sens sont des processus historiques réels – existent depuis que le sens existe.
История на смисъла
Промяната на един действителен смисъл или действителната подмяна
на един смисъл с друг – две операции, които се възможни, понеже придаването или
отнемането, създаването или унищожаването на смисъл са действителни исторически процеси – съществуват откакто
съществува смисъл.
dimanche 8 février 2015
La réalité humaine exprimée
La rigueur excessive en matière de langue rend impossible la communication et,
pour ainsi dire, prive la langue de sa fonction principale.
Изразената човешка реалност
Прекалено строгото отношение към езика прави общуването невъзможно и, така
да се каже, лишава езика от основната му функция.
Très grand équilibre
Optimisme par rapport au bien, pessimisme
par rapport au mal. Très grand optimisme, très grand pessimisme aussi.
Много голямо равновесие
Оптимизъм по отношение на доброто, песимизъм по отношение на злото. Mного голям оптимизъм, много голям песимизъм също.
« Si le pessimisme était une profession »
Les pessimistes vous diront que
les fautes professionnelles précèdent les professions et que cette affirmation, malheureusement, n’est
pas une faute professionnelle.
« Ако песимизмът беше професия »
Песимистите ще ви кажат, че професионалните грешки предшестват професиитe и че това твърдение, за съжаление, не е
професионална грешка.
samedi 7 février 2015
Des variations toutes récentes sur la recherche éternelle du provisoire et sur la recherche provisoire de l’éternel, que l’on vient d’oublier
L’homme
oublie non pas parce qu’il écrit – il écrit parce qu’il oublie. L’homme oublie
parce qu’il écrit, et il écrit parce qu’il oublie.
Съвсем неотдавнашни вариации относно вечното търсене на временното и относно временното търсене на вечното, които току-що забравихме
Човек забравя не защото пише – човек пише, защото забравя. Човек забравя, защото пише; и
пише, защото забравя.
mercredi 4 février 2015
Une autre tentative de définition
Les auteurs, c’est-à-dire les créateurs originaux d’originaux
créateurs.
Une tentative de définition
Les auteurs, c’est-à-dire les producteurs originaux d’originaux
producteurs.
mardi 3 février 2015
lundi 2 février 2015
Quelques secondes de la matinée
Parfois, la pensée qui vient de nous venir à l’esprit prend en quelques
secondes la forme d’un ou de plusieurs des objets auxquels nous nous sommes
parfaitement habitués – comme si elle voulait se faire oublier pour
quelques secondes, c’est-à-dire à jamais.
Няколко секунди от сутринта
Понякога мисъл, която току-що ни хрумва,
за няколко секунди се превръща в един или в няколко от предметите, с които дори
не забелязваме доколко сме свикнали – като че ли иска да
предизвика забравата си за няколко секунди, т.е. завинаги.
Inscription à :
Articles (Atom)