dimanche 29 juin 2014

L’un des spectateurs pourrait dire que le ciel est l’un des spectateurs

D’une part, le théâtre dans l’Antiquité est le reflet du soleil – son empreinte sur terre ; d’autre part, il reflète le mouvement complet des ombres qui décrivent plutôt des demi-cercles que des cercles.
Il est le soleil en train de se lever ou de se coucher, et le demi-cercle du jour.

Един от зрителите би могъл да каже, че небето е един от зрителите

От една страна, театърът в Античността е отражение на слънцето – неговият отпечатък върху земята; от друга страна, той отразява пълното движение на сенките, които описват по-скоро полукръгове, отколкото кръгове.
Той е слънцето, което непрестанно изгрява или залязва; и полукръгът на деня.

samedi 28 juin 2014

Souvenir de terres inconnues

Sur la carte postale l’on voit bien que la terre est la mémoire du ciel.

Спомен за непознати земи

Върху пощенската картичка добре се вижда, че земята е памет на небето.

Un renseignement historique utile

Cicéron nous fait savoir que les stoïciens sont des étymologistes. Ils « recherchent avec soin l’origine des mots » (Cicéron, Les devoirs, I, VII-23).

Полезно историческо сведение

Цицерон ни осведомява, че стоиците са етимолози. Те « старателно търсят произхода на думите » (Cicéron, Les devoirs, I, VII-23). 

jeudi 26 juin 2014

L’expérience du doute

Il m’est arrivé – en doutant de tout – de me demander si je doute suffisamment.

Опит в съмнението

Случвало ми се е – съмнявайки се във всичко – да се питам дали се съмнявам достатъчно.

Un autre système solaire

Si le monde des illusions existait, le mouvement du soleil autour de la terre serait la plus grande des illusions – le soleil dans le monde des illusions.

Друга слънчева система

Ако съществуваше свят на илюзиите, движението на слънцето около земята щеше да е най-голямата илюзия – слънцето в света на илюзиите.

mercredi 25 juin 2014

Libres comme les oiseaux

En se transformant en oiseaux, les mots rendent possible la divination.

Волни като птици

Превръщайки се в птици, думите правят възможно тълкуването на бъдещето.

Une catégorie spatiale et temporelle

La définition de la durée du jour par l’effet graphique du cadran solaire transforme l’horizon en catégorie temporelle.

Пространствена и времева категория

Определението на продължителността на деня посредством графичното действие на слънчевия часовник превръща хоризонта във времева категория.

mardi 24 juin 2014

Le miracle est-il un mot ?

Chaque mot a au moins deux sens – littéral et figuré. Le mot à un seul sens serait un véritable miracle.

Чудото дума ли е?

Всяка дума има поне два смисъла – буквален и преносен. Дума с един единствен смисъл би била истинско чудо.

dimanche 22 juin 2014

Définition graphique du jour

La ligne tracée par le style du cadran solaire est l’horizon du jour.

Графично определение на деня

Линията, очертана от стила на слънчевия часовник, е хоризонтът на деня.

samedi 21 juin 2014

Le rectiligne et le courbe

Le septième couple d’opposés dans la table pythagoricienne des opposés oppose l’une à l’autre la ligne droite à la ligne courbe.[1]


[1] Aristote, Métaphysique, Livre A, Chapitre 5, 986 a 22-26.

Правото и кривото

Седмата двойка противоположности в питагорейската таблица на противоположностите противопоставя една на друга правата линия и кривата линия.[1]


[1] Аристотель, Метафизика, Книга Первая (А), Глава Пятая, 986 a 22-26.

Le cadran solaire et l’histoire de la philosophie

Etudié au sein de la première école dans l’histoire de la philosophie, l’Ecole de Milet, le cadran solaire mesure les heures solaires tout au long de l’Antiquité et du Moyen Age : « dans les monastères, dans les châteaux, le temps se lit au cadran solaire. »[1]
Quel que soit le degré auquel le lecteur fait abstraction de la terre et du soleil, le temps astronomique coïncidera toujours avec l’écriture accessible ou inaccessible du soleil sur la terre.



[1] Jacques Le Goff, Saint Louis, Paris, Editions Gallimard, 1996, p. 560.

Слънчевият часовник и историята на философията

Изучаван от милетската школа, която е първата школа в историята на философията, слънчевият часовник измерва слънчевите часове през цялата Античност и през цялото Средновековие: „в манастирите, в замъците, времето се чете по слънчевия часовник.“[1]
Каквато и да е степента, в която читателят се абстрахира от земята и от слънцето, астрономическото време винаги ще съвпада с достъпната или недостъпна писменост на слънцето върху земята.



[1] Jacques Le Goff, Saint Louis, Paris, Editions Gallimard, 1996, p. 560.

La logique de l’allégorie

En principe, il n’y a pas d’allégorie sans cohérence. L’allégorie est l’indice d’une grande civilisation ou d’une grande culture que l’homme connaît ou fait connaître dans la mesure où il se connait lui-même.
La logique de l’allégorie est une logique de connaissance et de reconnaissance du bien et du mal, et – dans ses formes les plus réussies – une logique de connaissance des formes les plus réussies du langage.
« En l’occurrence toutefois, la cohérence en question n’existe pas. »

Логиката на алегорията

По принцип, не съществува алегория без последователност. Алегорията е признак за голяма цивилизация или за голяма култура, които човек познава или за чието познание съдейства в степента, в която познава самия себе си.
Логиката на алегорията е логика на познанието и на разпознаването на доброто и на злото, и в най-завършените си форми – логика на познанието на най-завършените форми на езика.
„В случая обаче въпросната последователност не съществува.“

Le critère linguistique

L’amélioration des compétences linguistiques ne signifie pas forcément que tout va bien mais leur détérioration signifie assurément que quelque chose ne va plus.

Езиковият критерий

Подобряването на езиковите способности не означава непременно, че всичко е наред;  влошаването им обаче със сигурност означава, че нещо не е наред.

vendredi 20 juin 2014

Architecture et psychologie

L’histoire de la vue et l’histoire des fenêtres sont étroitement liées.

Архитектура и психология

Историята на зрението и историята на прозорците са тясно свързани.

jeudi 19 juin 2014

Suite

Les rapports entre les mots sont des mouvements susceptibles d’être exprimés par dautres mots.

Продължение

Отношенията между думите са движения, които могат да бъдат изразени с други думи.

Trois est un nombre elliptique

Premièrement, tout mouvement peut être saisi, recréé et reproduit avec des mots.
Deuxièmement, la vérité est un mouvement.

Три е елиптично число

Първо, всяко движение може да бъде уловено, пресъздадено и възпроизведено с думи.
Второ, истината е движение.

mercredi 18 juin 2014

A ma famille

Je m’exaltais à chaque réapparition de la mer qui – en nous rapprochant périodiquement du passé – nous invitait périodiquement à la contemplation.
J’ai dit :
Le littoral sépare le monde en deux. Là où il n’y a pas de littoral, le monde n’existe qu’à moitié.

Към моето семейство

Възторгвах се при всяка поява на морето, което – приближавайки ни периодично към миналото – периодично ни подканваше към съзерцание.
Рекох:
Брегът разделя света на две. Там, където няма бряг, светът съществува наполовина.

La loi sociale de la distraction

Il y a à peu près sept jours, peu avant neuf heures du matin, à l’EHESS, en résumant une riche expérience personnelle, j’avais découvert une dépendance psychologique – la même dépendance psychologique que, vers la fin de la journée,  j’ai définie ironiquement comme loi. J’ai en vue la loi de la distraction.
Nous étions trois dans l’ascenseur transparent qui montait ; tous les trois, nous étions très distraits.
Quelle est la dépendance que j’ai découverte ? – quel que soit le nombre des personnes distraites qui sont ensemble, elles ne sont jamais distraites au même degré.

Социалният закон за разсеяността

Преди приблизително седем дни, малко преди девет часа сутринта, в EHESS, обобщавайки богат личен опит, открих психологическа зависимост, която към края на деня иронично нарекох закон. Имам предвид закона за разсеяността.
Бяхме трима в прозрачния асансьор, който се движеше нагоре; и тримата бяхме много разсеяни.
Каква е зависимостта, която открих? – каквото и да е числото на разсеяните лица, които са заедно, те никога не са разсеяни в една и съща степен.

samedi 14 juin 2014

Une curiosité réelle

Demain relève de toutes les formes de création.

Действително любопитство

Утре зависи от всички форми на творчество.

Une hypothèse

Les aphorismes et les fragments les plus réussis sont des hypothèses.

Хипотеза

Най-успешните афоризми и фрагменти са хипотези.

La vie est courte, l’art est long (Hippocrate, Aphorismes, I, 1)

L’aphorisme et le fragment sont des genres qui – en se signalant par la brièveté, l’intensité, la profondeur et la légèreté thérapeutique – prennent en considération non seulement la brièveté en général, mais aussi la durée indéfinie de la vie.

Животът e кратък, изкуството – дълговечно (Хипократ, Афоризми, I, 1)

Aфоризмът и фрагментът са жанрове, които – отличавайки се с краткост, интензивност, дълбочина и лекуваща лекота – отчитат не само краткостта изобщо, но и неопределената продължителност на живота.

La durée indéfinie de la vie

Du point de vue philosophique, l’aphorisme et le fragment sont des genres qui expriment à leur façon la conscience passagère du caractère passager de la vie.

Неопределената продължителност на живота

От философска гледна точка, афоризмът и фрагментът са жанрове, които по своему изразяват преходното осъзнаване на преходността на живота.

jeudi 12 juin 2014

Le projet Thalès

Au centre du projet de recherche est l’eau ; à sa périphérie, l’Océan.
L’homme est un chercheur d’eau, un chercheur de sources.

Проектът Талес

В центъра на изследователския проект е водата, в неговата периферия – Океанът.
Човекът е търсач на вода, търсач на извори.

lundi 9 juin 2014

Les formes historiques de la roue

Il va de soi que la roue s’insère dans la série analogique solaire – en réalité, elle constitue sa composante technologique.

Историческите форми на колелото

От само себе си се разбира, че колелото се включва в слънчевата аналогична серия – в действителност, то е нейният технологичен компонент.

Quand est-ce que commence le passé ?

Du point de vue de la langue, le passé vient de commencer.

Кога започва миналото?

От гледна точка на езика, миналото току-що започна.

Relief

Les circonstances sont partout modifiées par le soleil, le soleil est partout modifié par les circonstances.

Релеф

Обстоятелствата навсякъде са видоизменени от слънцето, слънцето навсякъде е видоизменено от обстоятелствата.

Rien n’est plus ancien ni plus accompli que le jour

Du point de vue des formes, rien n’est plus ancien ni plus accompli que le cercle. Apparemment statique ou apparemment dynamique, il constitue la mesure universelle du visible et de l’invisible – la mesure non seulement d’un seul mouvement, la mesure de tous les mouvements, leur idée.

Нищо не е по-древно, нито по-завършено от деня

От гледна точка на формите, нищо не е по-древно, нито по-завършено от кръга. Привидно статичен или привидно динамичен, той е всеобща мяра на видимото и на невидимото – мяра не само на едно единствено движение, мяра на всички движения, тяхна идея.

samedi 7 juin 2014

C’est-à-dire

Dans la plupart des cas, l’homme rêve qu’il est éveillé. Peu nombreux sont les cas où il rêve qu’il dort. Il faut bien admettre qu’ils existent toutefois.
Encore moins nombreux sont sans doute les cas où l’homme qui rêve qu’il dort déjà rêve de nouveau qu’il dort déjà et qu’il rêve de nouveau.
Il est fort possible qu’il y ait des rêves dans les rêves et il est fort probable que l’homme les oublie avant qu’il ne se soit réellement réveillé de son dernier, c’est-à-dire de son premier rêve.

То ест

В повечето от случаите, човек сънува, че е буден. Малко са случаите, в които той сънува, че спи. Те навярно обаче съществуват.
Още по-малко несъмнено са случаите, в които човек, който сънува, че вече спи, отново сънува, че вече спи, и че отново сънува.
Много е възможно да съществуват сънища в сънищата и много вероятно е човек да ги забравя още преди да се е събудил действително от последния, т.е. от първия си сън.

Внушение на Сена

Някои подводни растения създават впечатлението, че вятърът съществува и под водата – че вятърът е водно течение; че реките са ветрове, които никога не променят посоката си.

Une suggestion de la Seine

Certaines plantes aquatiques donnent l’impression que le vent existe sous l’eau aussi – que le vent est un cours d’eau, que les fleuves sont des vents qui ne changent jamais de sens. 

jeudi 5 juin 2014

Небето на миналото

За да видим отблизо небето, трябва да потърсим и да намерим телескоп – за да видим отблизо миналото, трябва да свалим очилата си.
Това наблюдение е от 12 март 2013.

Le ciel du passé

Pour voir de près le ciel, il faut chercher et trouver un télescope – pour voir de près le passé, il faut enlever ses lunettes.
C’est une observation du 12 mars 2013.

mercredi 4 juin 2014

Опит

Съществуват невидими пропасти.

Expérience

Il y a des abîmes qui sont invisibles.

Бягане на дълги разстояния

Представете си човек, който е убеден, че волята е безупречен треньор, и който – въпреки че тича с последни сили – вече не може да се стреми дори към последното място.

Course à pied de longue distance

Imaginez l’homme qui est persuadé que la volonté est un entraîneur irréprochable et qui, bien qu’il ait mobilisé ses dernières forces, n’arrive plus à aspirer même à la dernière place.

mardi 3 juin 2014

Прислушване към океана

Ако океанът имаше съзнание, той несъмнено щеше да каже : съзнанието започва от дъното – там, където няма дъно, все още няма съзнание.
Или пък: съзнанието започва от повърхността – там, където няма повърхност, няма и съзнание.
Или пък още: съзнанието започва от средата.

A l’écoute de l’océan

Si l’océan avait été doué de conscience, il aurait sans aucun doute dit : la conscience commence à partir du fond – là où il n’y a pas de fond, il n’y a pas encore de conscience.
Ou bien : la conscience commence à partir de la surface – là où il n’y a pas de surface, il n’y a pas de conscience non plus.
Ou bien encore : la conscience commence à partir du milieu.

lundi 2 juin 2014

Сянката е епистемологично препятствие

Само голям оптимист би могъл да каже, че не винаги е лесно да разберем онова, което пречи на разбирането.

L’ombre est un obstacle épistémologique

Seul un grand optimiste pourrait dire qu’il n’est pas toujours facile de comprendre ce qui empêche la compréhension. 

Непосредствен символ на слънцето

Слънцето и сянката образуват толкова солидно епистемологично единство, че онзи, който успее да ги раздели напълно – добре е между впрочем да знаем и да не забравяме, че властта и силата на разделение представляват невъобразима сила, когато става въпрос за власт, – ще успее да раздели всичко.

Symbole immédiat du soleil

Le soleil et l’ombre constituent une unité épistémologique si solide que celui qui arrive à les diviser complètement – à savoir et à ne pas oublier d’ailleurs que le pouvoir et la puissance de division constituent une puissance inimaginable lorsqu’il s’agit de pouvoir –, arrivera à diviser tout.