Les
paroles et les choses, c’est-à-dire
Athènes et Sparte.
lundi 28 mars 2016
dimanche 20 mars 2016
Les chefs-d’œuvre architecturaux comme critères d’authenticité
Les théâtres antiques sont des œuvres de l’art
architectural si accomplies qu’ils peuvent être considérés comme critères
authentiques de l’authenticité des œuvres théâtrales.
Les différents chefs-d’œuvre peuvent en principe être
des critères d’authenticité des différents
principes et de leurs différentes applications.
Архитектурните шедьоври като критерии за автентичност
Древните
амфитеатри са толкова завършени произведения на архитектурното изкуство, че
могат да бъдат разглеждани като автентични критерии за автентичността на
театралните произведения.
Различните
шедьоври по принцип могат да бъдат критерии за автентичност на различните принципи
и на техните различни приложения.
samedi 19 mars 2016
Paronymie
C’est
vraisemblablement la paronymie la plus remarquable en français : grand-mère – grammaire.
Паронимия
Това
вероятно е най-забележителната паронимия във френския език : grand-mère (баба) – grammaire (граматика).
vendredi 18 mars 2016
mardi 15 mars 2016
Les célèbres mots de César et la Rhétorique d’Aristote
Il s’agit de deux observations d’Aristote
sur l’asyndète et, tel est le paradoxe des rapports historiques, d’une double
explication qui peut être exprimée avec ou sans conjonction : d’Aristote
expliqué par César et de César expliqué par Aristote.
Voici la première observation : « Il
en va de même des phrases en asyndètes : « Je vins, je le rencontrai,
je lui présentai ma requête ». Il est nécessaire de varier ces mots par l’action ;
il ne faut pas les débiter comme une chose unique, les dire avec le même
caractère et le même accent. Les phrases en asyndète présentent en outre une
particularité : il semble qu’en un temps égal on ait dit beaucoup de
choses ; car la conjonction fait un bloc de plusieurs choses, en sorte
que, si on la supprime, il est clair que l’effet contraire se produira, et qu’au
lieu d’une chose unique, il y en aura plusieurs. L’asyndète implique donc
amplification : « je vins ; je parlai ; je suppliai »
(cela semble plusieurs choses) ; « il a dédaigné tout ce que j’ai dit ». »[1]
La deuxième observation constitue la
fin même de la Rhétorique d’Aristote,
sa conclusion : « A la fin du discours convient la phrase en
asyndète, pour que ce soit une conclusion, non un développement : « J’ai
dit ; vous avez entendu ; vous possédez la question ; jugez. »[2]
Знаменитите думи на Цезар и Реториката на Аристотел
Става
въпрос за две наблюдения на Аристотел относно безсъюзието и – такъв е
парадоксът на историческите отношения – за двойно обяснение, което би могло да
бъде изразено със или без съюз : за обяснения от Цезар Аристотел и за обяснения
от Аристотел Цезар.
Ето
първото наблюдение : « Същото е с
безсъюзието : « дойдох, срещнах,
молих ». Това трябва да бъде изиграно,
а не да се каже като една цялост, с един и същ израз и тон. Безсъюзията имат
още една особеност: те създават впечатление, че в едно и също време се казват
много неща. Съюзът превръща множеството в едно, така че ако той се изключи,
явно ще се получи обратното, едното ще стане множество. Следователно
безсъюзието съдържа нарастване : « дойдох, разговарях,
помолих » (това изглежда
множество) ; « той пренебрегна
каквото казах ». »[1]
Второто
наблюдение е самият край на Реториката
на Аристотел, нейното заключение : « В края на речта
подхожда безсъюзието, за да получим заключение, а не изложение : « Казах, чухте, знаете, съдете! » »[2]
[1]
Аристотел, Реторика, предговор,
встъпителна студия и превод от старогръцки проф. д-р Александър Ничев, София,
Изд. Наука и изкуство, 1986, стр. 181.
dimanche 13 mars 2016
Le temps est l’allié de celui qui passe
L’écrivain
sait d’expérience que la vie et la mort sont ses coauteurs et les coauteurs de ceux
qui savent d’expérience qu’ils sont écrivains.
Времето е съюзник на онзи, който преминава
Писателят знае от опит, че животът и смъртта са
негови съавтори и съавтори на онези, които знаят от опит, че са писатели.
Les disciples d’Aristote et les trois dimensions lointaines du temps
Du fait que les disciples d’Aristote
sont allés très loin, peut-on tirer la conclusion que ceux qui sont allés très loin
sont disciples d’Aristote ?
Учениците на Аристотел и трите далечни измерения на времето
От
това, че учениците на Аристотел са стигали много далеко, може ли да се направи
заключението, че онези, които са стигали много далеко са ученици на Аристотел?
lundi 7 mars 2016
L’étude réelle de soi et la réalité philosophique
Pour comprendre la
volonté, il suffit de vouloir
comprendre.
Действителното изучаване на себе си и философската действителност
За да разберем волята е достатъчно да искаме да разберем.
dimanche 6 mars 2016
La pensée n’est là que si elle engendre une autre pensée
Si l’homme pense, les résultats sont inévitables.
L’homme pense inévitablement.
Мисълта е налице само ако поражда друга мисъл
Мисли ли човек,
резултатите са неизбежни. Човек неизбежно мисли.
jeudi 3 mars 2016
Le cachet européen de Pierre le Grand
Saint-Pétersbourg
est le cachet européen de Pierre le Grand sur la carte de la Russie.
Европейският печат на Петър Велики
Санкт-Петербург е европейският печат на Петър
Велики върху картата на Русия.
Bien sûr
Il serait bien sûr exagéré
de dire que nous connaissons assez bien la logique de la phrase si nous ne
connaissions pas assez bien la logique de l’antiphrase.
Разбира се
Би било разбира се преувеличено да твърдим, че познаваме достатъчно добре
логиката на фразата, ако не познаваме достатъчно добре логиката на антифразата.
mercredi 2 mars 2016
mardi 1 mars 2016
Summum ius, summa iniuria
A
chaque fois que l'on sous-estime Cicéron, on est injuste.[1]
[1]Cicéron
fait précéder le proverbe juridique dont il est question (Cicéron, Les devoirs, Livre I, X-33, texte établi
et traduit par Maurice Testard, Professeur à la Faculté libre des Lettres de
Paris, Paris, Société d’édition Les Belles Lettres, 1965, p. 120) d’un
éclaircissement important : « Il se trouve souvent aussi des
injustices du fait d’un certain abus de la loi et d’une interprétation
extrêmement habile mais trompeuse du droit. » Voir aussi Dictionnaire Gaffiot [1934], jus : « … summum jus summa injuria Cic. Off.
1, 33, comble du droit, comble de l’injustice ».
Summum ius, summa iniuria
Всеки път, когато подценяваме Цицерон,
постъпваме несправедливо.[1]
[1]
Цитираната от Цицерон юридическа пословица (Cicéron,
Les devoirs, Livre I, X-33, texte
établi et traduit par Maurice Testard, Professeur à la Faculté libre des
Lettres de Paris, Paris, Société d’édition Les Belles Lettres, 1965, p. 120) е предшествана от важно пояснение : « Често пъти сме свидетели на несправедливости, които се дължат на известна
злоупотреба със закона и на изключително изкусно, но лъжливо тълкуване на
правото. » Вж. също
Dictionnaire Gaffiot [1934],
jus : « … summum jus summa injuria Cic. Off. 1, 33, comble du droit, comble de
l’injustice ». Съществуват
различни варианти на превод на тази юридическа пословица, която би могла да
бъде преведена и така : прекаленото право
е начало на безправието, прекаленото право е безправие, прекаленото
право е начало на прекалено безправие или прекаленото право е прекалено безправие.
Inscription à :
Articles (Atom)