De nos jours, c’est la coordination
des actions médicales qui traduit le mieux l’esprit
d’Hippocrate. A l’avenir, cela sera vrai davantage. La vie sera longue, l’art
sera infini.
mardi 19 mai 2015
Последиците от коордонирането на медицинските действия
В наше време именно коордонирането на медицинските действия превежда
най-добре духа на Хипократ. В бъдеще,
това ще бъде още по-вярно. Животът ще бъде дълъг, изкуството ще бъде вечно.
La sècheresse dans tous les temps historiques et la psychologie d’Aristote
Dans tous les
temps, la pluie avait produit – et continue à produire – un effet bénéfique sur
la partie végétative de l’âme.
Сушата през всички исторически времена и психологията на Аристотел
През всички времена, дъждът се е отразявал – и продължава
да се отразява – добре на растителната част на душата.
Ce qui ne tombe jamais en désuétude est ancien, ce qui est ancien est compréhensible
L’étude de l’écriture nous invite
à chercher simultanément ce qui est vraiment ancien et ce qui n’est pas encore vrai.
Онова, което никога не остарява, е древно ; онова, което е древно, е разбираемо
Изучаването
на писмеността ни приканва към едновременното търсене на онова, което е действително древно и
на онова, което все още не е действително.
dimanche 17 mai 2015
A propos des cités complètement disparues qui ne sont pas encore découvertes par les archéologues
Le fait que les archéologues
découvrent des cités tout entières –
des siècles ou des millénaires après
leur disparition totale de la surface historique de la terre – devrait être
pris en considération par les théoriciens et les historiens de la mémoire qui étudient les échelles historiques de
l’oubli.
За напълно изчезналите градове, които все още не са открити от археолозите
Обстоятелството, че археолозите откриват цели градове – столетия или хилядолетия след пълното им изчезване от историческата повърхност на земята – би трябвало да се има предвид от
теоретиците и историците на паметта, които изучават историческите мащаби на забравата.
Un éclaircissement sur le rôle primordial des observatoires antiques
Il va de soi que la question de la géographie
historique des théâtres et des amphithéâtres est primordiale pour l’histoire
de l’esprit d’observation.
Пояснение относно първостепенната роля на античните обсерватории
От само
себе си се разбира, че въпросът за историческата география на театрите и на
амфитеатрите е от първостепенна важност за историята на наблюдателността.
La différence des temps
Retournons aux abîmes et aux possibilités de la
langue puisque les abîmes n’existent pas que dans la langue et que leur
description réelle est la description d’une autre réalité.
Разлика във времената
Да се
завърнем към бездните и към възможностите на езика, понеже бездните не
съществуват само в езика и понеже действителното им описание е описание на
друга действителност.
Quelle idée !
Retournons aux abîmes, aux ressources et aux
possibilités de la langue puisque dans la langue il y a des abîmes et qu’il est
possible de percevoir leur description réelle comme étant la description d’une
autre réalité.
Какво хрумване!
Да се
завърнем към бездните, ресурсите и
възможностите на езика, понеже в езика съществуват бездни и понеже е възможно
да възприемаме действителното им описание като описание на друга
действителност.
samedi 16 mai 2015
Les courants d’air et l’air du temps
Le moulin à vent médiéval
est la vision imperceptible d’une croix qui tourne. Est-il possible que la
technologie du moulin à vent médiéval n’ait pas contribué à la création de la
caravelle ?[1]
[1]
« Le Portugal découvre la caravelle et la navigation hauturière – soit la
clef du monde. », Fernand Braudel, Le
modèle italien, Paris, Flammarion, coll. Champs, 1994 [Arthaud, 1989], p. 30.
Въздушните течения и духът на времето
Средновековната
вятърна мелница е недоловимо видение на кръст, който се върти. Възможно ли е
технологията на средновековната вятърна мелница да не е допринесла за
създаването на каравелата?[1]
[1] « Португалия открива каравелата и далечното плаване, иначе казано – ключа към целия свят. »,
Fernand Braudel, Le modèle italien,
Paris, Flammarion, coll. Champs, 1994 [Arthaud, 1989], стр. 30.
L’histoire des moulins à vent est le critère technologique de la constance des vents
Les théories des vents et de l’orientation par les vents
qui ne prennent pas en considération l’existence – et non
seulement l’existence, mais aussi la construction – des moulins à vent sont en
effet peu sérieuses.
Il est vraiment étrange que le vent qui symbolise
depuis si longtemps et de manière si réussie l’inconstance et le manque de
sérieux, dans l’Antiquité était déjà un critère d’orientation géographique et un
repère si précis que ses noms désignaient les points cardinaux du monde.
Il est vraiment étrange aussi que de nos jours, à
l’heure ou la technologie connaît chacun des mouvements possibles et réels de
l’air, dont la récurrence statistique définit en quelque sorte le vent, les vents ont pratiquement perdu
tous leurs sens antérieurs. Il n’en est pas bien entendu ainsi des navigateurs
qui connaissent de près l’espace maritime et l’espace océanique – ces plus
grands théâtres et amphithéâtres des vents et de l’esprit –, ni non plus des
météorologues et des historiens qui observent et étudient les vents non
seulement dans le ciel et sur la surface de la terre, mais aussi dans les
sous-sols des plus grandes bibliothèques.
Du point de vue des mystères d’Eleusis et du point
de vue de la tradition chrétienne, les moulins à vents symbolisent le
mysticisme de la vie quotidienne et la vie quotidienne du mysticisme.
Quelle est la géographie historique des moulins à
vent pendant l’Antiquité et pendant le Moyen Age ?
Историята на вятърните мелници е технологичен критерий за постоянството на ветровете
Теориите
за ветровете и за ориентирането посредством ветровете, които не вземат предвид
съществуването – и не само съществуването, но и конструирането
– на вятърни мелници, в действителност не са достатъчно сериозни.
Странно
е наистина, че
вятърът, който толкова отдавна и толкова успешно символизира непостоянството и
несериозността, в Древността вече е бил критерий за географско ориентиране и толкова
точен ориентир, че неговите имена са означавали посоките на света.
Странно наистина
е също, че в наше време – когато технологията познава всяко едно от възможните и
от действителните движения на въздуха, чиято статистистическа повторяемост в известен смисъл определя вятъра – ветровете са изгубили почти
всичките си предишни значения. Това разбира се не е така нито за
мореплавателите, които познават отблизо морското и океанското пространство – тези най-големи
театри и амфитеатри на ветровете и на духа, – нито за
метеоролозите и за историците, които наблюдават и изучават ветровете не само в
небето и по повърхността на земята, но и в подземните хранилища на най-големите
библиотеки.
От
гледна точка на Елевзинските мистерии и от гледна точка на християнската
традиция, вятърните мелници символизират мистицизма на всекидневния живот и
всекидневния живот на мистицизма.
Каква е
историческата география на вятърните мелници през
Древността и през Средновековието?
Ce sont les deux soleils qui réveillent
Le soleil intérieur, est-il invisible ? Est-ce à
ce point qu’il coïncide avec le Soleil ?
Именно двете слънца събуждат
Вътрешното
слънце невидимо ли е? До
такава степен ли съвпада със Слънцето?
vendredi 15 mai 2015
Deux soleils
Le monde visible des rêves pourrait vouloir dire
et autrefois avait sans doute voulu dire que le soleil est en celui qui rêve.
Две слънца
Видимият
свят на сънищата би могъл да означава – и някога навярно е означавал, –
че
слънцето е в онзи, който сънува.
jeudi 14 mai 2015
L’interprétation d’une affirmation
Si une affirmation peut être différemment
interprétée par chacun, elle peut être comparée au soleil.
Тълкуване на едно твърдение
Ако едно
твърдение може да бъде
различно тълкувано от всеки, то може да бъде сравнено със слънцето.
Même si l’infini ne se manifeste pas, il existe
L’infini avait toujours
provoqué – et provoquera toujours – d’énormes
changements dans le monde.
Дори ако не се проявява, безкрайността съществува
Безкрайността винаги е
предизвиквала – и винаги ще предизвиква – огромни
промени в света.
Ambiguïté
Puisque le silence
dissimule au même degré le savoir et l’ignorance, nous ne
savons pas toujours à quoi il tient.
Двусмисленост
Понеже мълчанието
прикрива в еднаква степен знанието и незнанието, не винаги знаем на какво се
дължи.
mardi 12 mai 2015
lundi 11 mai 2015
L’histoire de l’usage
Par
le passé, la langue laissait l’homme deviner, et même lui faisait
deviner ce qu’elle lui laissait.
История на словоупотребата
В миналото езикът е позволявал на човек да гадае, и дори го
е принуждавал да гадае онова, което му е позволявал.
dimanche 10 mai 2015
Oubli-limite
La limite de l’attention
détournée est l’oubli – dès qu’on oublie l’objectif, l’objectif du détournement
est atteint.
Гранична забрава
Граница на отвлеченото внимание е забравата – забравим ли
целта, целта на отвличането е постигната.
L’esprit de la guerre, c’est la victoire
Dans la mesure où les chemins de la guerre sont
remémoration de l’essentiel, l’oubli de l’essentiel est le chemin qui mène à la
guerre. L’essentiel est susceptible d’être oublié s’il
n’est pas mémorisé par écrit. C’est même la raison pour laquelle l’écrit est
susceptible d’être oublié.
Дух на войната е победата
Доколкото
пътищата на войната са припомняне на най-важното, забравянето на най-важното е път към войната. Най-важното
може да бъде забравено, ако не
бъде написано. Това дори е причината, поради която написаното може да бъде
забравено.
De la variété intellectuelle
La profondeur de la pensée et le caractère compréhensible des affirmations
sont l’une des formes les plus accomplies de la variété.
За умственото разнообразие
Задълбочеността на мисълта и разбираемият
характер на твърденията са една от
най-завършените форми на разнообразието.
mercredi 6 mai 2015
Recherche et reconnaissance
Etant donné l’une des moitiés, trouver l’autre. Etant
donné les deux moitiés, trouver le tout. Etant donné le tout, trouver les deux
moitiés.
Търсене и разпознаване
Ако е дадена едната половина, да намерим другата. Ако
са дадени двете половини, да намерим цялото. Ако е дадено цялото, да намерим
двете половини.
lundi 4 mai 2015
La première moitié des Fastes
Ce que les Fastes d’Ovide et les mystères d’Eleusis
ont en commun, c’est le nombre six.
Първата половина на Римският календар
Общото между Римският
календар на Овидий и Елевзинските мистерии е числото шест.
dimanche 3 mai 2015
samedi 2 mai 2015
Souvenirs de lectures et de manuscrits
De Thucydide, j’avais retenu que les passions périodisent
l’histoire. Qu’est-ce que je puis y rajouter maintenant ? Un autre
souvenir de lecture, de cette nuit : les passions qui
provoquent l’oubli du temps périodisent la mémoire.
Спомени от прочити и от ръкописи
От
Тукидид съм запомнил, че страстите периодизират историята. Какво бих могъл да
прибавя към този спомен сега? Друг спомен от прочит, от тази нощ : страстите,
които предизвикват забрава на времето, периодизират паметта.
La lumière de l’écrit
Puisque dans l’ouvrage de Thucydide il y a beaucoup
de lumière, au moment où je rangeais les livres, il a illuminé non seulement son
propre rayon – il a illuminé aussi tous les rayons de la bibliothèque. Les
auteurs les plus sensibles à la lumière ont bien
entendu souri.
Светлината на написаното
Понеже в
съчинението на Тукидид има много светлина, в момента, в който подреждах книгите,
то освети не само собствената си лавица – то освети
също всички лавици на библиотеката. Най-чувствителните към светлината автори, разбира
се, се усмихнаха.
L’anniversaire du calendrier
Le calendrier et l’anniversaire vont de pair, l’existence
de l’anniversaire est un effet de l’existence du calendrier.
L’anniversaire est-il propre à tous les
calendriers ? Depuis quand ?
Рожденият ден на календара
Календарът
и рожденият ден са тясно свързани, съществуването на рождения ден е последица
от съществуването на календара.
Присъщ
ли е рожденият ден на всички календари? Откога?
Inscription à :
Articles (Atom)