Най-далечният обед –
незабележимо подвижният обед на миналото, от който води началото си думата – е
астрономически обед.
samedi 31 mai 2014
Le milieu solaire du ciel est le point d’appui du jour, le midi est le critère de précision chronologique
Le midi le plus lointain – le midi imperceptiblement mobile
du passé duquel le mot tire son origine – est un midi astronomique.
Превод и тълкуване
Отношението на разбиране между два езика е отношение на превод, отношението
на разбиране на езика към самия себе си е отношение на тълкуване.
Traduction et interprétation
Le rapport de compréhension entre
deux langues est un rapport de traduction, le rapport de compréhension de la langue
à elle-même est un rapport d’interprétation.
jeudi 29 mai 2014
Възобновяване на точния анализ и на сравнението на сенките
Представих си слънчевия профил на сянката като долина, през която преминава
река от светлина, но това със сигурност е само приблизителен образ – представа,
която се дължи на периодичната забрава на непрекъснатостта на времената.
Reprise de l’analyse précise et de la comparaison des ombres
Je me suis imaginé le profil
solaire d’une ombre comme une vallée traversée par un fleuve de lumière mais
cela n’est certainement qu’une image approximative, une représentation qui s’explique
par l’oubli périodique de la continuité des temps.
Точният анализ и сравнението на сенките
Представих си слънчевия профил на сянката като долина, през която преминава
река от светлина, но това със сигурност е само приблизителен образ – представа,
която се дължи на периодичната забрава на непрекъснатостта на времето.
L’analyse précise et la comparaison des ombres
Je me suis imaginé le profil
solaire d’une ombre comme une vallée traversée par un fleuve de lumière mais
cela n’est certainement qu’une image approximative, une représentation qui s’explique
par l’oubli périodique de la continuité du temps.
mardi 27 mai 2014
dimanche 25 mai 2014
Всичко, което преминава постоянно, прави възможно постоянното изучаване на миналото и на пространството
С течение на времето, сянката на стила неизбежно ще направи онова, което
вече е правила – ще ни въведе в
географията на деня и на нощта.
Ce qui passe constamment rend possible l’étude constante du passé et de l’espace
Avec le temps, l’ombre du style fera
inévitablement ce qu’elle avait déjà fait – elle nous introduira à la
géographie du jour et de la nuit.
samedi 24 mai 2014
Летните иди
Светлинната непрекъснатост на деня и на нощта е вероятно един от образите
на музиката на небесните сфери,
доловена толкова отдавна от Питагор.
Les ides d’été
La continuité lumineuse du jour
et de la nuit est vraisemblablement l’une des images de la musique des sphères célestes saisie, il y a si longtemps, par Pythagore.
samedi 17 mai 2014
Le cosmos n’est pas un mot, le cosmos est une langue
La langue n’est pas un mot non
plus, la langue est aussi un cosmos.
La langue n’est pas un mot, la langue est un cosmos
Le cosmos n’est pas un mot non
plus, le cosmos est aussi une langue.
mercredi 14 mai 2014
Невидими цели и още по-невидими средства
(Езикът престава да бъде
препятствие за разбирането, щом разберем, че е средство за преодоляване на
препятствията.)
Разберем ли, че езикът е средство за преодоляване на препятствията, езикът престава
да бъде препятствие за разбирането.
Des objectifs qui sont invisibles et des moyens qui le sont davantage
(Le langage cesse de faire
obstacle à la compréhension dès que l’on comprend qu’il est le moyen de
surmonter les obstacles.)
Dès que l’on comprend que le
langage est le moyen de surmonter les obstacles, le langage cesse de faire
obstacle à la compréhension.
La connaissance de soi est impossible sans la connaissance de la langue
Les langues sont des routes qui
mènent à l’histoire.
mardi 13 mai 2014
Questions différentes
La différence entre le réel et l’imaginaire,
est-elle réelle ou bien elle est imaginaire ?
dimanche 11 mai 2014
Трохи по устата
Това е картина отпреди няколко века. Около масата са насядали и се хранят
мъже и жени от всички възрасти, които знаят – които си спомнят, – че понякога небето е на
една ръка разстояние. В определен момент, един от сътрапезниците – той вероятно е философ – забелязва, че големината на
трохите по устите на мъжете и на жените е пропорционална на възрастта им.
Miettes à la bouche
C’est un tableau d’il y a
quelques siècles. Autour de la table sont
assis des hommes et des femmes de tous les âges qui prennent le repas et qui savent – qui se souviennent – que parfois
le ciel est à portée de main. A un moment donné, l’un des convives – il est probablement
philosophe – s’aperçoit que la grandeur des miettes à la bouche des hommes et
des femmes est proportionnelle à leur âge.
samedi 10 mai 2014
Докато се учудим от бързината на времето
Никъде другаде времето не минава
така бързо, както на екрана.
Le temps de s’étonner de la rapidité du temps
Nulle part ailleurs le temps ne passe aussi vite que sur l’écran.
Слънчевият или, което е същото, сциотеричният часовник
Въпросът дали уредът, който е превръщал деня в слънчева писменост, е бил
известен на философите е, за щастие, реторичен въпрос.
Слънчевият часовник е бил известен на първите философи : « LXXVIII. (76) Тази теория за сенките, както и науката, наречена гномоника, са били
изобретени от Анаксимен от Милет, ученик на Анаксимандър – за когото вече говорихме;
той е и онзи, който пръв е представил в Лакедемон принципа и действието на „сциотеричния“
часовник ».[1]
[1] Pline
l’Ancien, Histoire naturelle, II,
187, texte établi, traduit et commenté par Jean Beaujeu, Paris, Société
d’édition Les Belles Lettres, 1950, p. 82.
Le cadran solaire, ou sciothérique
La question de savoir si le
dispositif qui transformait le jour en écriture solaire était connu des
philosophes est, heureusement, une question rhétorique.
Le cadran solaire était connu des
premiers philosophes : « LXXVIII. (76) Cette théorie des ombres et la
science appelée gnomonique ont été inventées par Anaximène de Milet, élève d’Anaximandre
dont nous avons parlé ; et c’est lui qui, le premier, exposa à Lacédémone
l’horloge dite « sciothérique ».[1]
[1] Pline
l’Ancien, Histoire naturelle, II,
187, texte établi, traduit et commenté par Jean Beaujeu, Paris, Société
d’édition Les Belles Lettres, 1950, p. 82.
Земята и водата като слънчеви екрани
Слънчевите образи върху земята са образи на земята, слънчевите образи върху
водата – образи на водата.
La terre et l’eau comme écrans solaires
Les images solaires sur la terre
sont des images de la terre ; les images solaires sur l’eau, des images de
l’eau.
mercredi 7 mai 2014
lundi 5 mai 2014
Втората половина на пътя
Веднъж стигнали до Коринт, можем да продължим по пътя за Спарта. За да
отидем от Коринт до Спарта, най-напред трябва да отидем до Аргос; за да отидем
от Коринт до Аргос, най-напред трябва да отидем до Микена; и така
нататък.
La deuxième moitié de la route
Une fois arrivés à Corinthe, nous
pouvons poursuivre la route de Sparte. Pour aller de Corinthe à Sparte, il faut
tout d’abord aller à Argos ; pour aller de Corinthe à Argos, il faut tout
d’abord aller à Mycènes ; et ainsi
de suite.
dimanche 4 mai 2014
Географско и историческо тълкуване на дихотомията на елеатите
Половината от разстоянието, което трябва да бъде изминато, винаги се състои
от половини, които трябва да
бъдат изминати. Разделението на едно разстояние на две е не само начало, но и продължение на безкраен
процес. Последна половина и последна среда всъщност
никога не са съществували и
никога няма да съществуват.
За да отидем от Атина до Спарта, най-напред трябва да отидем до Коринт; за
да отидем от Атина до Коринт, най-напред трябва да отидем до Мегара; за да отидем
от Атина до Мегара, най-напред трябва да отидем до Елевзис; и така нататък.
Une interprétation géographique et historique de la dichotomie des Eléates
La moitié d’une distance à
parcourir est toujours constituée de moitiés à parcourir. La division d’une distance en deux est non
seulement le début, elle est aussi la
poursuite d’un processus infini. La
dernière moitié et le dernier milieu n’ont en
effet jamais existé et n’existeront jamais non plus.
Pour aller d’Athènes à Sparte, il
faut tout d’abord aller à Corinthe ; pour aller d’Athènes à Corinthe, il
faut tout d’abord aller à Mégare ; pour aller d’Athènes à Mégare, il faut
tout d’abord aller à Eleusis ; et
ainsi de suite.
Относно логиката на четенето и на писането
Само доколкото откриваме смисъла посредством писане, откриваме смисъла на
писмеността и на писането.
Същото важи и за четеното.
Само доколкото откриваме смисъла посредством четене, откриваме смисъла на писмеността
и на четенето.
samedi 3 mai 2014
Движението продължава в думите
Само познавайки езика, можем да познаем онова, което зависи от него, т.е.
голяма част от онова, което познаваме.
Le mouvement se poursuit dans les mots
C’est en connaissant la langue
que l’on connaît ce qui en relève, c’est-à-dire une grande partie de ce que l’on
connaît.
Относно логиката на четенето и на писането
Само доколкото откриваме смисъла посредством писането, откриваме смисъла на
писмеността и на писането.
Същото важи и за четеното.
Само доколкото откриваме смисъла посредством четенето, откриваме смисъла на
писмеността и на четенето.
Sur la logique de la lecture et de l’écriture
C’est dans la mesure où l’on
découvre le sens par l’écriture que l’on découvre le sens de l’écriture et de l’acte
d’écrire.
De même, pour la lecture.
C’est dans la mesure où l’on
découvre le sens par la lecture que l’on découvre le sens de l’écriture et de l’acte
de lire.
vendredi 2 mai 2014
Inscription à :
Articles (Atom)