Il
me semble que nous comprendrons mieux la valeur historique, esthétique et
sociale de l’architecture si nous commençons à considérer les routes comme œuvres
architecturales, c’est-à-dire comme œuvres d’art.
lundi 29 décembre 2014
Пътищата към осъществената архитектура
Струва ми се, че ще разберем по-добре историческата,
естетическата и социалната ценност на архитектурата, ако започнем да разглеждаме пътищата като архитектурни
произведения, т.е. като произведения на изкуството.
dimanche 28 décembre 2014
Les signatures sur les premiers actes historiques rédigés à l’encre
Du
point de vue de l’éternité, l’encre à laquelle sont rédigés les premiers actes
historiques n’est pas encore sèche.
Подписите върху първите исторически документи, написани с мастило
От гледна точка на вечността, мастилото, с което са
написани първите исторически документи, все още не е изсъхнало.
A propos de la dévalorisation typique de l’écrit
Tout ce qui est écrit et qui n’a presque aucune
importance prouve à sa façon que
pratiquement rien n’a plus d’importance que l’écrit.
Относно характерното обезценяване на написаното
Всичко написано, което няма почти никакво значение, по своему доказва, че практически нищо няма по-голямо значение от написаното.
samedi 27 décembre 2014
Les montagnes et les vallées à l’époque de Descartes
Trois évidences intellectuelles
cartésiennes : théologique (essence-existence de Dieu), géométrique (les
trois angles du triangle sont égaux à deux angles droits), géographique (l’idée
de montagne implique l’idée de vallée).
« Mais néanmoins, lorsque
j’y pense avec plus d’attention, je trouve manifestement que l’existence ne
peut non plus être séparée de l’essence de Dieu, que de l’essence d’un
triangle rectiligne la grandeur de ses trois angles égaux à deux droits, ou
bien de l’idée de montagne l’idée d’une vallée ; en sorte qu’il n’y a pas
moins de répugnance de concevoir un Dieu (c’est-à-dire un être souverainement
parfait) auquel manque l’existence (c’est-à-dire auquel manque quelque perfection),
que de concevoir une montagne qui n’ait point de vallée. »[1]
La montagne et la vallée, l’idée
de montagne et l’idée de vallée, constituent l’évidence intellectuelle
géographique de Descartes.
[1]
René Descartes, Méditations
métaphysiques, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Cogito
75 », vol. 4, 1976, p. 46, Méditation cinquième.
Планините и долините по времето на Декарт
Три картезиански интелектуални очевидности : теологическа (същността на
Бога включва в себе си съществуването), геометрична (трите ъгъла на триъгълника
са равни на два прави ъгъла), географска (идеята за планина включва в себе си
идеята за долина).
« При все това, замисля ли се по-внимателно,
намирам за очевидно, че съществуването не може да бъде отделено от същността на
Бога, така както не може да бъде отделено от същността на един триъгълник
определението, според което сумата на неговите три ъгъла е равна на сумата на
два прави ъгъла, нито пък от идеята за планина – идеята за долина; така че не
по-малко противно и недопустимо е да си представим Бог, комуто не е присъщо
съществуване (т.е. съвършено суверенно същество, на което липсва някакво
съвършенство, тъй като съществуването е съвършенство), отколкото да си
представим планина без долина. »[1]
Планината и долината, идеята за планина и идеята за долина, са географската
интелектуална очевидност на Декарт.
[1]
René Descartes, Méditations
métaphysiques, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Cogito
75 », vol. 4, 1976, p. 46, Méditation cinquième.
L’oubli de la brièveté
Du point de vue philosophique,
l’aphorisme est le genre qui prend le plus en considération la brièveté de la
vie.
Забравата на краткостта
От философска гледна точка, афоризмът е жанрът, който в най-голяма степен
отчита краткостта на живота.
vendredi 26 décembre 2014
La longévité est l’une des valeurs et l’un des critères de la valeur de la vie
Il est à noter qu’Hippocrate – qui
a tant contribué et qui contribue tant à la longévité de l’homme – parle de la
brièveté de la vie au début de son premier aphorisme.
« La vie est courte… »[1] :
tels sont ses tout premiers mots.
Дълголетието е една от ценностите и един от критериите за ценността на живота
За отбелязване е, че Хипократ – който е допринесъл толкова много и който толкова много допринася за дълголетието на
човека – говори за краткостта на живота в началото
на първия си афоризъм.
jeudi 25 décembre 2014
mercredi 24 décembre 2014
Une autre variante
La différence entre l’orientation
concrète et l’orientation abstraite est si grande qu’elle pourrait servir
d’argument à l’appui de l’affirmation que l’orientation concrète n’existe pas.
Друг вариант
Разликата между конкретно и абстрактно ориентиране е толкова голяма, че би
могла да послужи като аргумент в подкрепа на твърдението, че конкретно ориентиране
не съществува.
Deux formes d’orientation
La différence entre l’orientation
concrète et l’orientation abstraite est si grande qu’elle pourrait servir
d’argument à l’appui de l’affirmation que l’orientation abstraite n’existe pas.
Две форми на ориентиране
Разликата между конкретно и абстрактно ориентиране е толкова голяма, че би
могла да послужи като аргумент в подкрепа на твърдението, че абстрактно
ориентиране не съществува.
lundi 22 décembre 2014
Onomastique administrative
Du
point de vue administratif, la France est soit l’un des Etats les plus
aquatiques, soit l’Etat le plus aquatique du monde.[1]
[1] En lisant Jacques
Revel, « Régions, provinces, lieux : l’impensable diversité de la
France [1993] » (pp. 336-370), in Un parcours critique : douze exercices d’histoire sociale, Paris,
Editions Galaade, 2006, 447 p., et Marie-Vic Ozouf-Marignier, La formation des
départements : la représentation du territoire français à la fin du 18e siècle, préf. de Marcel Roncayolo, Paris, Editions de
l’Ecole des hautes études en sciences sociales, coll. Recherches d’histoire et
de sciences sociales, n° 36, 1989, 363 p., j'ai pris clairement conscience que le rapport historique département-province est capital pour la compréhension de l’histoire de France.
Административна ономастика
От административна гледна точка, Франция е или една от
най-водните държави, или най-водната държава в света.[1]
[1]
Четейки Jacques Revel, « Régions, provinces, lieux : l’impensable diversité de la France [1993] » (pp. 336-370), in Un parcours critique : douze exercices d’histoire sociale, Paris, Editions Galaade, 2006, 447 p., и Marie-Vic Ozouf-Marignier, La formation des départements : la représentation du territoire français à la fin du 18e siècle, préf. de Marcel Roncayolo, Paris, Editions de l’Ecole des hautes études en sciences sociales, coll. Recherches
d’histoire et de sciences sociales, n° 36, 1989, 363 p., ясно осъзнах, че историческото отношение департамент-провинция е от капитално значение за разбирането на историята на Франция.
Au sein des bibliothèques
Il
leur fallait un peu plus de courage pour pouvoir aller beaucoup plus loin, et
cette grande disproportion – comparable aux rapports entre le
nombre des réflexions sérieuses et l’ordre infini des livres qui constituait la
raison, le moyen et l’objet de leurs observations – les encourageait.
В библиотеките
Необходима им беше малко повече смелост, за да могат да отидат
много по-надалече, и тази голяма диспропорция – сравнима с отношенията между числото на сериозните разсъждения и
безкрайния ред от книги, който беше причина, средство и предмет на наблюденията
им – ги окуражаваше.
L’observation de la réalité littéraire
Quand
la littérature est créée à l’image et à la ressemblance de la réalité, la
relecture d’une œuvre littéraire constitue une forme d’observation de la
réalité.
Наблюдението на литературната действителност
Когато литературата е създадена по образ и подобие на
действителността, препрочитането на едно литературно произведение представлява форма
на наблюдение на действителността.
L’infiniment petit et l’infiniment grand
Passé
certains seuils de perception, le petit et le grand sont également imperceptibles.
Безкрайно малкото и безкрайно голямото
Отвъд определени прагове на възприятие, малкото и голямото са еднакво невъзприемаеми.
dimanche 21 décembre 2014
Une observation habituelle
L’importance
des habitudes est si grande que l’imperception de ce qui est important – quelle
que soit par ailleurs la grandeur de son importance – n’a pas d’autre
explication.
Обичайно наблюдение
Значението на навиците е толкова голямо, че
незабелязването на онова, което има значение – независимо от това каква е
величината на неговото значение – няма друго обяснение.
samedi 20 décembre 2014
Le langage silencieux du soleil
Le
cadran solaire rend plutôt invisible que visible la connaissance du jour. Le
terme grec γνώμων – qui désigne aussi bien le style, ou l’aiguille du
cadran solaire que le cadran solaire lui-même, et qui constitue à la fois un objet,
un moyen et une raison de connaissance – est riche en significations et, au
pluriel, signifie « les surveillants des oliviers sacrés, à Athènes ».[1]
Мълчаливият език на слънцето
Слънчевият часовник прави по-скоро невидимо, отколкото
видимо познанието на деня. Гръцкият термин γνώμων – който обозначава
както стила, или стрелката на слънчевия часовник, така и самия слънчев часовник, и който е едновременно предмет, средство и причина за познание – е богат на
значения и, в множествено число, означава « надзирателите на свещените маслинови дървета в
Атина ».[1]
Le soleil est chaque jour nouveau (Héraclite, fr. 6)
L’effet
réel de la définition du soleil par le jour est fort parce que nous ne prenons
pas immédiatement conscience de ce que la définition du jour dépend immédiatement
du soleil.
La
langue est comme le soleil :
si le soleil est nouveau, elle est nouvelle.
Всеки ден слънцето е ново (Хераклит, фр. 6)
Действителното въздействие на определението на слънцето
посредством деня е силно, защото не осъзнаваме непосредствено, че определението на
деня зависи непосредствено от слънцето.
Езикът е като слънцето:
ако слънцето е ново, той е нов.
mercredi 17 décembre 2014
Avis sur la dimension manuscrite de l’écriture professionnelle
Il
y a des années, je me suis posé une question – je voulais savoir quelle est
l’écriture professionnelle la moins lisible et quelle, l’écriture
professionnelle la plus lisible.
La
réponse à la première partie de la question me semblait évidente car elle
constituait la raison de l’interrogation elle-même. Mais
quelle était la réponse à la deuxième partie de la
question ?
Des
années plus tard, j’ai trouvé la réponse.
A
mon avis, l’écriture professionnelle des médecins est la moins lisible et l’écriture
professionnelle des architectes, la plus lisible.
Il
n’est pas toutefois exclu qu’il y ait d’autres réponses à la question.
Мнение относно ръкописното измерение на професионалната писменост
Преди време се запитах коя професия се отличава с най-нечетлива
писменост и коя – с най-четлива.
Отговорът на първата част на въпроса ми се струваше очевиден,
тъй като беше причината за самото питане. Но какъв беше отговорът на втората
част на въпроса?
Години по-късно, намерих отговора.
По мое мнение, най-нечетлива е професионалната писменост на
лекарите, а най-четлива – професионалната писменост на архитектите.
Не е изключено обаче да съществуват и други отговори на въпроса.
mardi 16 décembre 2014
L’histoire des synonymes
Les
frontières de l’interprétation relèvent de l’interprétation des frontières.
Les
limites de l’interprétation relèvent de l’interprétation des limites.
История на синонимите
Границите на тълкуването зависят от тълкуването на
границите.
Пределите на тълкуването зависят от тълкуването на пределите.
Пределите на тълкуването зависят от тълкуването на пределите.
Опитът, последователността и възрастите на живота
Резултатите от жизнената последователност са умствени.
L’expérience, la cohérence et les âges de la vie
Les
effets de la cohérence vitale sont intellectuels.
dimanche 14 décembre 2014
samedi 6 décembre 2014
Une hypothèse sur l’immortalité dans l’Antiquité
Si
l’espace est l’image du temps, la divisibilité infinie de l’espace constitue la
preuve de l’immortalité de l’âme.
Хипотеза относно безсмъртието в Древността
Ако пространството е образ на времето, безкрайната
делимост на пространството е доказателсво за безсмъртието на душата.
Un retour périodique à l’histoire de la philosophie
La
divisibilité infinie de l’espace est une image visible et invisible de la
divisibilité infinie du temps.
Ou
encore :
La
divisibilité infinie de l’espace est non seulement une image visible, mais aussi
une image invisible – non seulement du temps visible, mais aussi du temps
invisible.
Периодично завръщане към историята на философията
Безкрайната делимост на пространството е видим и невидим
образ на безкрайната делимост на времето.
Или :
Безкрайната делимост на пространството е не само видим,
но и невидим образ – на не
само видимото, но и на невидимото време.
L’histoire des cadrans solaires et des cadrans
Il
est très important de savoir en quoi la divisibilité infinie de l’espace et la
divisibilité infinie du temps se ressemblent et en quoi elles divergent.
Историята на слънчевите часовници и на циферблатите
Много е важно да знаем по какво си приличат и по какво се
различават безкрайната делимост на
пространството и безкрайната делимост на времето.
jeudi 4 décembre 2014
Les découvertes tiennent à des répétitions
En
disant différemment la même chose, l’homme cherche non seulement l’essence de
la chose, mais aussi l’essence de la langue.
Откритията се дължат на повторения
Казвайки по различни начини едно и също нещо, човек търси
не само същността на нещото, но и същността на езика.
mardi 2 décembre 2014
Aurore et crépuscule
La
signification des levers et des couchers du soleil dépend à un très haut degré de
la vue du soleil.
Зора и здрач
Значението на изгревите и на залезите в много голяма степен
зависи от вида на слънцето.
Le soleil et la division du jour
La
vue des levers et des couchers du soleil dépend à un très haut degré de la signification
du soleil.
C’est
vrai aussi si on remplace soleil par terre ou bien, un peu plus
tard, terre par ciel.
Слънцето и разделението на деня
Видът на изгревите и на залезите зависи в много голяма степен
от значението на слънцето.
Така е и ако заместим слънце
със земя или пък, малко по-късно, земя – с небе.
Inscription à :
Articles (Atom)