lundi 29 décembre 2014

Les routes vers l’architecture réalisée

Il me semble que nous comprendrons mieux la valeur historique, esthétique et sociale de l’architecture si nous commençons à considérer les routes comme œuvres architecturales, c’est-à-dire comme œuvres d’art.

Пътищата към осъществената архитектура

Струва ми се, че ще разберем по-добре историческата, естетическата и социалната ценност на архитектурата, ако започнем да разглеждаме пътищата като архитектурни произведения, т.е. като произведения на изкуството.

dimanche 28 décembre 2014

Les signatures sur les premiers actes historiques rédigés à l’encre

Du point de vue de l’éternité, l’encre à laquelle sont rédigés les premiers actes historiques n’est pas encore sèche.

Подписите върху първите исторически документи, написани с мастило

От гледна точка на вечността, мастилото, с което са написани първите исторически документи, все още не е изсъхнало.

A propos de la dévalorisation typique de l’écrit

Tout ce qui est écrit et qui n’a presque aucune importance prouve à sa façon que pratiquement rien n’a plus d’importance que l’écrit.

Относно характерното обезценяване на написаното

Всичко написано, което няма почти никакво значение, по своему доказва, че практически нищо няма по-голямо значение от написаното.

samedi 27 décembre 2014

Les montagnes et les vallées à l’époque de Descartes

Trois évidences intellectuelles cartésiennes : théologique (essence-existence de Dieu), géométrique (les trois angles du triangle sont égaux à deux angles droits), géographique (l’idée de montagne implique l’idée de vallée).
« Mais néanmoins, lorsque j’y pense avec plus d’attention, je trouve manifestement que l’existence ne peut non plus être séparée de l’essence de Dieu, que de l’essence d’un triangle rectiligne la grandeur de ses trois angles égaux à deux droits, ou bien de l’idée de montagne l’idée d’une vallée ; en sorte qu’il n’y a pas moins de répugnance de concevoir un Dieu (c’est-à-dire un être souverainement parfait) auquel manque l’existence (c’est-à-dire auquel manque quelque perfection), que de concevoir une montagne qui n’ait point de vallée. »[1]
La montagne et la vallée, l’idée de montagne et l’idée de vallée, constituent l’évidence intellectuelle géographique de Descartes.



[1] René Descartes, Méditations métaphysiques, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Cogito 75 », vol. 4,  1976, p. 46, Méditation cinquième.

Планините и долините по времето на Декарт

Три картезиански интелектуални очевидности : теологическа (същността на Бога включва в себе си съществуването), геометрична (трите ъгъла на триъгълника са равни на два прави ъгъла), географска (идеята за планина включва в себе си идеята за долина). 
« При все това, замисля ли се по-внимателно, намирам за очевидно, че съществуването не може да бъде отделено от същността на Бога, така както не може да бъде отделено от същността на един триъгълник определението, според което сумата на неговите три ъгъла е равна на сумата на два прави ъгъла, нито пък от идеята за планина – идеята за долина; така че не по-малко противно и недопустимо е да си представим Бог, комуто не е присъщо съществуване (т.е. съвършено суверенно същество, на което липсва някакво съвършенство, тъй като съществуването е съвършенство), отколкото да си представим планина без долина. »[1]
Планината и долината, идеята за планина и идеята за долина, са географската интелектуална очевидност на Декарт.



[1] René Descartes, Méditations métaphysiques, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, coll. « Cogito 75 », vol. 4,  1976, p. 46, Méditation cinquième.

L’oubli de la brièveté

Du point de vue philosophique, l’aphorisme est le genre qui prend le plus en considération la brièveté de la vie.

Забравата на краткостта

От философска гледна точка, афоризмът е жанрът, който в най-голяма степен отчита краткостта на живота.

vendredi 26 décembre 2014

La longévité est l’une des valeurs et l’un des critères de la valeur de la vie

Il est à noter qu’Hippocrate – qui a tant contribué et qui contribue tant à la longévité de l’homme – parle de la brièveté de la vie au début de son premier aphorisme.
« La vie est courte… »[1] : tels sont ses tout premiers mots.


[1] Hippocrate, Aphorismes, I, 1.

Дълголетието е една от ценностите и един от критериите за ценността на живота

За отбелязване е, че Хипократ – който е допринесъл толкова много и който толкова много допринася за дълголетието на човека – говори за краткостта на живота в началото на първия си афоризъм.
 « Животът е кратък... »[1] : такива са най-първите му думи.


[1] Hippocrate, Aphorismes, I, 1.

mercredi 24 décembre 2014

Une autre variante

La différence entre l’orientation concrète et l’orientation abstraite est si grande qu’elle pourrait servir d’argument à l’appui de l’affirmation que l’orientation concrète n’existe pas.

Друг вариант

Разликата между конкретно и абстрактно ориентиране е толкова голяма, че би могла да послужи като аргумент в подкрепа на твърдението, че конкретно ориентиране не съществува.

Deux formes d’orientation

La différence entre l’orientation concrète et l’orientation abstraite est si grande qu’elle pourrait servir d’argument à l’appui de l’affirmation que l’orientation abstraite n’existe pas.

Две форми на ориентиране

Разликата между конкретно и абстрактно ориентиране е толкова голяма, че би могла да послужи като аргумент в подкрепа на твърдението, че абстрактно ориентиране не съществува.

lundi 22 décembre 2014

Onomastique administrative

Du point de vue administratif, la France est soit l’un des Etats les plus aquatiques, soit l’Etat le plus aquatique du monde.[1]




[1] En lisant Jacques Revel, « Régions, provinces, lieux : l’impensable diversité de la France [1993] » (pp. 336-370), in Un parcours critique : douze exercices d’histoire sociale, Paris, Editions Galaade, 2006, 447 p., et Marie-Vic Ozouf-Marignier, La formation des départements : la représentation du territoire français à la fin du 18e siècle, préf. de Marcel Roncayolo, Paris, Editions de l’Ecole des hautes études en sciences sociales, coll. Recherches d’histoire et de sciences sociales, n° 36, 1989, 363 p., j'ai pris clairement conscience que le rapport historique département-province est capital pour la compréhension de l’histoire de France.

Административна ономастика

От административна гледна точка, Франция е или една от най-водните държави, или най-водната държава в света.[1]



[1] Четейки Jacques Revel, « Régions, provinces, lieux : limpensable diversité de la France [1993] » (pp. 336-370), in Un parcours critique : douze exercices dhistoire sociale, Paris, Editions Galaade, 2006, 447 p., и Marie-Vic Ozouf-Marignier, La formation des départements : la représentation du territoire français à la fin du 18e siècle, préf. de Marcel Roncayolo, Paris, Editions de lEcole des hautes études en sciences sociales, coll. Recherches d’histoire et de sciences sociales, n° 36, 1989, 363 p., ясно осъзнах, че историческото отношение департамент-провинция е от капитално значение за разбирането на историята на Франция.

Au sein des bibliothèques

Il leur fallait un peu plus de courage pour pouvoir aller beaucoup plus loin, et cette grande disproportion – comparable aux rapports entre le nombre des réflexions sérieuses et l’ordre infini des livres qui constituait la raison, le moyen et l’objet de leurs observations – les encourageait.

В библиотеките

Необходима им беше малко повече смелост, за да могат да отидат много по-надалече, и тази голяма диспропорция – сравнима с отношенията между числото на сериозните разсъждения и безкрайния ред от книги, който беше причина, средство и предмет на наблюденията им – ги окуражаваше.

Amor fati

Le destin est là – pour qu’on l’aime.

Amor fati

Съдбата е затова – за да бъде обичана.

L’observation de la réalité littéraire

Quand la littérature est créée à l’image et à la ressemblance de la réalité, la relecture d’une œuvre littéraire constitue une forme d’observation de la réalité.

Наблюдението на литературната действителност

Когато литературата е създадена по образ и подобие на действителността, препрочитането на едно литературно произведение представлява форма на наблюдение на действителността.

L’infiniment petit et l’infiniment grand

Passé certains seuils de perception, le petit et le grand sont également imperceptibles.

Безкрайно малкото и безкрайно голямото

Отвъд определени прагове на възприятие, малкото и голямото са еднакво невъзприемаеми.

dimanche 21 décembre 2014

Beaucoup de nombres

Beaucoup n’est pas un nombre.

Много числа

Много не е число.

Une observation habituelle

L’importance des habitudes est si grande que l’imperception de ce qui est important – quelle que soit par ailleurs la grandeur de son importance – n’a pas d’autre explication.

Обичайно наблюдение

Значението на навиците е толкова голямо, че незабелязването на онова, което има значение – независимо от това каква е величината на неговото значение – няма друго обяснение.

samedi 20 décembre 2014

Le langage silencieux du soleil

Le cadran solaire rend plutôt invisible que visible la connaissance du jour. Le terme grec γνώμων qui désigne aussi bien le style, ou l’aiguille du cadran solaire que le cadran solaire lui-même, et qui constitue à la fois un objet, un moyen et une raison de connaissance – est riche en significations et, au pluriel, signifie « les surveillants des oliviers sacrés, à Athènes ».[1]


[1] Anatole Bailly, Dictionnaire grec français, Paris, Librairie Hachette, 1950.

Мълчаливият език на слънцето

Слънчевият часовник прави по-скоро невидимо, отколкото видимо познанието на деня. Гръцкият термин γνώμων – който обозначава както стила, или стрелката на слънчевия часовник, така и самия слънчев часовник, и който е едновременно предмет, средство и причина за познание – е богат на значения и, в множествено число, означава « надзирателите на свещените маслинови дървета в Атина ».[1]


[1] Anatole Bailly, Dictionnaire grec français, Paris, Librairie Hachette, 1950.

Le soleil est chaque jour nouveau (Héraclite, fr. 6)

L’effet réel de la définition du soleil par le jour est fort parce que nous ne prenons pas immédiatement conscience de ce que la définition du jour dépend immédiatement du soleil.
La langue est comme le soleil : si le soleil est nouveau, elle est nouvelle.

Всеки ден слънцето е ново (Хераклит, фр. 6)

Действителното въздействие на определението на слънцето посредством деня е силно, защото не осъзнаваме непосредствено, че определението на деня зависи непосредствено от слънцето.
Езикът е като слънцето: ако слънцето е ново, той е нов.

mercredi 17 décembre 2014

Avis sur la dimension manuscrite de l’écriture professionnelle

Il y a des années, je me suis posé une question – je voulais savoir quelle est l’écriture professionnelle la moins lisible et quelle, l’écriture professionnelle la plus lisible.
La réponse à la première partie de la question me semblait évidente car elle constituait la raison de l’interrogation elle-même. Mais quelle était la réponse à la deuxième partie de la question ?
Des années plus tard, j’ai trouvé la réponse.
A mon avis, l’écriture professionnelle des médecins est la moins lisible et l’écriture professionnelle des architectes, la plus lisible.
Il n’est pas toutefois exclu qu’il y ait d’autres réponses à la question.

Мнение относно ръкописното измерение на професионалната писменост

Преди време се запитах коя професия се отличава с най-нечетлива писменост и коя – с най-четлива.
Отговорът на първата част на въпроса ми се струваше очевиден, тъй като беше причината за самото питане. Но какъв беше отговорът на втората част на въпроса?
Години по-късно, намерих отговора.
По мое мнение, най-нечетлива е професионалната писменост на лекарите, а най-четлива – професионалната писменост на архитектите.
Не е изключено обаче да съществуват и други отговори на въпроса.

mardi 16 décembre 2014

L’histoire des synonymes

Les frontières de l’interprétation relèvent de l’interprétation des frontières.
Les limites de l’interprétation relèvent de l’interprétation des limites.

История на синонимите

Границите на тълкуването зависят от тълкуването на границите.
Пределите на тълкуването зависят от тълкуването на пределите.

Опитът, последователността и възрастите на живота

Резултатите от жизнената последователност са умствени.

L’expérience, la cohérence et les âges de la vie

Les effets de la cohérence vitale sont intellectuels.

dimanche 14 décembre 2014

Le soleil dans les rêves

Pareille au soleil le jour, l’âme est invisible comme lui la nuit.

Слънцето в сънищата

Подобна на слънцето денем, душата е невидима като него нощем.

samedi 6 décembre 2014

Une hypothèse sur l’immortalité dans l’Antiquité

Si l’espace est l’image du temps, la divisibilité infinie de l’espace constitue la preuve de l’immortalité de l’âme.

Хипотеза относно безсмъртието в Древността

Ако пространството е образ на времето, безкрайната делимост на пространството е доказателсво за безсмъртието на душата.

Un retour périodique à l’histoire de la philosophie

La divisibilité infinie de l’espace est une image visible et invisible de la divisibilité infinie du temps.
Ou encore :
La divisibilité infinie de l’espace est non seulement une image visible, mais aussi une image invisible – non seulement du temps visible, mais aussi du temps invisible.

Периодично завръщане към историята на философията

Безкрайната делимост на пространството е видим и невидим образ на безкрайната делимост на времето.
Или :
Безкрайната делимост на пространството е не само видим, но и невидим образ на не само видимото, но и на невидимото време.

L’histoire des cadrans solaires et des cadrans

Il est très important de savoir en quoi la divisibilité infinie de l’espace et la divisibilité infinie du temps se ressemblent et en quoi elles divergent.

Историята на слънчевите часовници и на циферблатите

Много е важно да знаем по какво си приличат и по какво се различават безкрайната делимост на пространството и безкрайната делимост на времето.

jeudi 4 décembre 2014

Les découvertes tiennent à des répétitions

En disant différemment la même chose, l’homme cherche non seulement l’essence de la chose, mais aussi l’essence de la langue.

Откритията се дължат на повторения

Казвайки по различни начини едно и също нещо, човек търси не само същността на нещото, но и същността на езика.

mardi 2 décembre 2014

Aurore et crépuscule

La signification des levers et des couchers du soleil dépend à un très haut degré de la vue du soleil.

Зора и здрач

Значението на изгревите и на залезите в много голяма степен зависи от вида на слънцето.

Le soleil et la division du jour

La vue des levers et des couchers du soleil dépend à un très haut degré de la signification du soleil.
C’est vrai aussi si on remplace soleil par terre ou bien, un peu plus tard, terre par ciel.

Слънцето и разделението на деня

Видът на изгревите и на залезите зависи в много голяма степен от значението на слънцето.
Така е и ако заместим слънце със земя или пък, малко по-късно, земя – с небе.

samedi 29 novembre 2014

Les frontières des synonymes ne sont pas les mêmes

Si vous considérez les phrases comme des choses, l’allégorie vous aidera à interpréter les phrases.

Границите на синонимите не са едни и същи

Ако разглеждате изреченията като неща, алегорията ще ви помогне да тълкувате изреченията.

vendredi 28 novembre 2014

La colonne est un livre, le livre est une colonne

La colonnade constitue le parallèle architectural – l’image géométrisée – de la bibliothèque.

Колоната е книга, книгата е колона

Колонадата е архитектурен паралел – геометризиран образ – на библиотеката.

jeudi 27 novembre 2014

Autrement dit

Pour définir l’allégorie et comprendre sa définition, il faut essayer de comprendre comment est-il possible – car il est possible – de prendre une chose pour une autre.
Prendre une chose pour une autre est un repère lorsqu’il s’agit de comprendre la nature allégorique des choses et des propos.

Другояче казано

За да определим алегорията и разберем определението й, трябва да се опитаме да разберем как е възможно – понеже е възможно – да считаме нещо за нещо друго.
Считам нещо за нещо друго е ориентир при разбирането на алегоричното естество на нещата и на думите.

mercredi 26 novembre 2014

L’existence des mots et l’existence

Car les mots existent toujours, la langue exige que ce à quoi ils correspondent existe toujours.
Car les mots existent ou semblent exister toujours, la langue exige que ce à quoi ils correspondent existe de la même façon.

Съществуването на думите и съществуването

Тъй като думите съществуват постоянно, езикът изисква онова, на което те съответстват, да съществува постоянно.
Тъй като думите съществуват или създават впечатлението, че съществуват постоянно, езикът изисква онова, на което те съответстват, да съществува по същия начин.

dimanche 23 novembre 2014

Le temps exceptionnel des images verbales

Autrefois, l’homme intérieur ne voyait que le temps et n’était visible que dans le temps.
De nos jours, l’homme intérieur ne voit que le temps et n’est visible que dans le temps.
A l’avenir, l’homme intérieur ne verra que le temps et ne sera visible que dans le temps.

Изключителното време на словесните образи

Някога вътрешният човек е виждал само времето и е бил видим само във времето.
В наше време вътрешният човек вижда само времето и е видим само във времето.
В бъдеще вътрешният човек ще вижда само времето и ще бъде видим само във времето.

samedi 22 novembre 2014

Observation bilatérale

D’une part, la pensée extrêmement rapide et réussie est à la base du rire – l’essence du rire est logique ; d’autre part, la pensée extrêmement rapide n’est pas toujours réussie.

Двустранно наблюдение

От една страна, изключително бързото и успешно мислене е в основата на смеха – същността на смеха е логическа; от друга страна, изключително бързото мислене не винаги е успешно.

Variantes de mémorisation

Dépendance
Puisque tout dépend des formes, l’aspiration aux formes explique toutes les aspirations.

Dépendance réciproque
Puisque le sens dépend des formes, l’aspiration aux formes explique le sens de toutes les aspirations.

Réciprocité
Puisque le sens dépend de la variété des formes, l’aspiration aux formes explique la variété des aspirations.

Варианти на запомняне

Зависимост
Понеже от формите зависи всичко, стремежът към формите е обяснение на всички стремежи.

Взаимна зависимост
Понеже смисълът зависи от формите, стремежът към формите е обяснение на смисъла на всички стремежи.

Взаимност
Понеже смисълът зависи от разнообразието на формите, стремежът към формите е обяснение на разнообразието на стремежите.

L’espace de la musique

Nous n’aspirons vers les lieux qui nous donnent l’impression d’être à la fois et quelque part ailleurs que parce que nous sommes quelque part ailleurs.

Пространството на музиката

Стремим се към местата, които създават впечатлението, че сме едновременно там и някъде другаде именно защото сме някъде другаде.

vendredi 21 novembre 2014

Architecture des questions inconnues

Si la réponse à la question est architecturale, la question pourrait être reconstruite à partir de la réponse.

Архитектура на неизвестните въпроси

Ако отговорът на въпроса е архитектурен, въпросът би могъл да бъде реконструиран въз основа на отговора.

jeudi 20 novembre 2014

Extrémités

Les uns aspirent avec résignation à leur objectif car ils savent d’expérience qu’ils n’y parviendront jamais à l’atteindre ; les autres atteignent leurs objectifs avec une telle légèreté que même l’aspiration ne peut devenir pour longtemps leur objectif sérieux. 

Крайности

Едните примирено се стремят към целта си, понеже от опит знаят, че никога няма да успеят да я постигнат; другите постигат целите си с такава лекота, че дори стремежът не може да се превърне задълго в тяхна сериозна цел.

mercredi 19 novembre 2014

La connaissance réelle par l’écriture

L’écrit qui modifie la réalité elle-même et qui protège la réalité déjà modifiée est lui-même une réalité.

Действителното познание посредством писмеността

Написаното, което променя самата действителност и което запазва вече променената действителност, само е действителност.

mardi 18 novembre 2014

Bien et beaucoup

Lire bien, c’est lire beaucoup ; lire beaucoup, c’est lire bien.

Добре и много

Да четем добре означава да четем много, да четем много означава да четем добре.

Frontières naturelles et historiques

Toute affirmation a des frontières réelles – il était ainsi aussi dans l’antiquité où les fleuves étaient des frontières réelles.

Естествени и исторически граници

Всяко твърдение има действителни граници – така е било и в древността, когато действителни граници са били реките.

lundi 17 novembre 2014

Les jeux et les joies

La guerre est le résultat du rapport à la vérité, et la vérité – le résultat du rapport à la guerre.

Игри и радости

Войната е резултат от отношението към истината, а истината – резултат от отношението към войната.

dimanche 16 novembre 2014

Illusions et souvenirs

Si la frontière entre la veille et le sommeil disparaissait complètement, le réveil et l’endormissement se transformeraient en illusions et en souvenirs de ce qui n’existe plus.

Илюзии и спомени

Ако границата между бодърствуване и сън изчезне напълно, събуждането и заспиването ще се превърнат в илюзии и в спомени за онова, което вече не съществува.

La nuit et la réalité éclairée du passé

La nuit transforme toute la réalité en rêve.

Нощта и осветената действителност на миналото

Нощта превръща цялата действителност в сън.

samedi 15 novembre 2014

Toutes les différences et tout

Non seulement tout dépend de la différence – la différence, elle aussi, dépend de tout.

Всички разлики и всичко

Не само всичко зависи от разликата разликата също зависи от всичко.

mercredi 12 novembre 2014

Ecriture et médecine

Il est vital pour la médecine d’enregistrer et d’être enregistrée, de protéger par écrit et d’être protégée par l’écrit.
C’est parce que la médecine fait usage de l’écriture et implique son existence que l’écriture a une fonction thérapeutique.
C’est parce que l’écriture a une fonction thérapeutique que la médecine fait usage de l’écriture.

Писменост и медицина

Жизнено важно за медицината е да записва и да бъде записвана, да запазва в писмена форма и да бъде запазвана от писмената форма.
Писменосттта притежава терапевтична функция именно защото медицината си служи с писмеността и предполага нейното съществуване.
Медицината си служи с писмеността именно защото писмеността притежава терапевтична функция.

dimanche 9 novembre 2014

Continuité miraculeuse

Là où règne l’amour, un véritable miracle se produit tous les trois jours.

Чудодейна непрекъснатост

Там, където цари любов, на всеки три дни се случва истинско чудо.

Une proposition suggérée par le passé

La hiérarchie des péchés inavoués tient à l’irrespect inavoué pour la hiérarchie.

Изречение, внушено от миналото

Йерархията на непризнатите грехове се дължи на непризнато неуважение към йерархията.

samedi 8 novembre 2014

L’économie intellectuelle du fragment

Aucun temps n’est nécessaire pour rédiger un fragment, aucun temps n’est nécessaire non plus pour le lire et, chose plus intéressante encore, il faut encore moins de temps pour le relire.

Интелектуалната икономия на фрагмента

Никакво време не е необходимо за написването на един фрагмент, никакво време не е необходимо и за прочитането му и, което е още по-интересно, още по-малко е времето, което е необходимо за препрочитането му.

Si aujourd’hui nous ne souvenons pas d’hier, demain probablement nous ne nous souviendrons pas d’aujourd’hui

Si aujourd’hui nous ne nous souvenons pas de ce que nous avons fait hier, il est fort probable qu’hier nous avons fait la même chose.

Ако днес не си спомняме вчера, утре вероятно няма да си спомним днес

Ако днес не си спомняме какво сме правили вчера, много е вероятно вчера да сме правили същото.

Exercices mnémotechniques d’avant-hier

La modification du titre précédent pose la question de la différence d’un jour et de son éventuelle disparition avec le temps.
La question est importante – la différence d’un jour est quotidienne.

Мнемотехнически упражнения от онзи ден

Промяната на предходното заглавие поставя въпроса за разликата от един ден и за нейното евентуално изчезване с времето. 
Въпросът е важен разликата от един ден е всекидневна.

Exercices mnémotechniques d’hier

Hier est l’image du passé le plus lointain si nous ne sommes pas en mesure de nous souvenir même vaguement de ce qui s’est passé hier.
Croyez-moi, depuis très longtemps hier est l’image la plus lointaine du passé.

Мнемотехнически упражнения от вчера

Вчера е образ на най-далечното минало, ако не сме в състояние да си спомним дори смътно случилото се вчера.
Повярвайте ми, от много отдавна вчера е най-далечният образ на миналото.

« La dimension préventive de la patience »

« Nous ne sommes pas en mesure de vous remercier suffisamment de la patience dont vous devrez faire preuve. »

« Предварителното измерение на търпението »

« Не сме в състояние да ви благодарим достатъчно за търпението, което ще трябва да проявите. »

mercredi 5 novembre 2014

Tentative de mémorisation

L’oubli de l’art est un véritable oubli, l’art de l’oubli est un véritable art.

Опит за запомняне

Забравата на изкуството е истинска забрава, изкуството на забравата е истинско изкуство.

mardi 4 novembre 2014

L’année universitaire 1995-1996

La vérité commence à partir du nombre trois : enfant.

Университетската 1995-1996 година

Истината започва от числото три : дете.

Conclusion hâtive

Le désespoir provoqué par la pensée qui tarde à venir – par la pensée qui n’est pas encore connue de personne – est sans aucun doute hâtif.

Прибързано заключение

Отчаянието, предизвикано от мисълта, която се бави – от все още никому неизвестната мисъл – е несъмнено прибързано.

dimanche 2 novembre 2014

Le souvenir de la veille (variantes A et B)

La prise de conscience de la veille est la veille de la conscience.
En prenant conscience de la veille, l’homme est à la veille de la conscience.

Спомен за навечерието (варианти А и Б)

Осъзнаването на навечерието е навечерие на съзнанието.
Осъзнавайки навечерието, човек е в навечерието на съзнанието.

samedi 1 novembre 2014

Le temps est un espace intérieur, l’espace – un temps extérieur

Le temps est un espace invisible, l’espace – un temps visible.

Времето е вътрешно пространство, а пространството – външно време

Времето е невидимо пространство, а пространството – видимо време.

Le processus d’individualisation de l’eau dans l’Antiquité

De l’affirmation que l’eau est le principe de tout découle un nombre inépuisable d’affirmations dont l’une est l’affirmation que la variété des eaux est inépuisable.
L’affirmation que la variété des eaux est inépuisable remonte à l’affirmation de Thalès que l’eau est le principe de tout.

vendredi 31 octobre 2014

Процесът на индивидуализиране на водата в Древността

От твърдението, че водата е първопричината на всичко, произтичат неизчерпаемо много твърдения, едно от които е твърдението, че многообразието от води е неизчерпаемо.
Твърдението, че многообразието от води е неизчерпаемо, произтича от твърдението на Талес, че водата е първопричината на всичко.

jeudi 30 octobre 2014

Suite aux erreurs

Il se peut que la stratégie impose à l’homme de commettre des erreurs jusqu’à ce qu’il induise son adversaire en erreur ou bien jusqu’à ce qu’il comprenne qu’il est devenu son propre adversaire.

В резултат на грешките

Възможно е стратегията да налага на човека да допуска грешки, докато въведе в заблуда противника си или пък – докато разбере, че се е превърнал в свой собствен противник.

mercredi 29 octobre 2014

Dans le ciel, c’est-à-dire dans la langue

Dans la langue, c’est-à-dire dans le ciel.

В небето, т.е. в езика

В езика, т.е. в небето.

L’ordre réussi des mots

Les significations anciennes du mot grec cosmos gravitent autour des significations des mots ordre et arrangement.
Cette circonstance me fait périodiquement penser que la définition linguistique du cosmos comprend la définition de la langue comme cosmos – que la syntaxe réussie ou, ce qui revient au même, l’ordre réussi des mots constitue la dimension cosmique de la langue.
Telle en tout cas est la raison de cette observation linguistique qui prend la forme d’hypothèse : l’ordre réussi des mots est probablement l’une des significations anciennes du cosmos – et l’une des significations probables du cosmos ancien – autour desquelles avaient déjà gravité et graviteront toujours les significations de la langue.

Успешната подредба на думите

Древните значения на гръцката дума космос гравитират около значенията на думите ред и подредба.
Това обстоятелство периодично ме навежда на мисълта, че езиковото определение на космоса включва в себе си определението на езика като космос – че успешният синтаксис или, което е същото, успешният словоред е космическото измерение на езика.
Такава във всеки случай е причината за това езиково наблюдение, което приема формата на хипотеза : успешният словоред е вероятно едно от древните значения на космоса – и едно от вероятните значения на древния космос, – около които вече са гравитирали и винаги ще гравитират значенията на езика.

dimanche 26 octobre 2014

Expérience et expérimentation, expérimentation et expérience

Si la sphère et la pensée étaient réelles, la sphère tournerait déjà.
Si la sphère et la pensée sont réelles, la sphère tournera.
L’ordre des suppositions peut bien entendu être différent. A noter aussi qu’en l’occurrence le passé de la supposition est un constat.

Опит и експериментиране, експериментиране и опит

Ако бяха налице действителна сфера и действителна мисъл, сферата вече щеше да се върти.
Ако са налице действителна сфера и действителна мисъл, сферата ще се върти.
Редът на предположенията би могъл разбира се да бъде различен. За отбелязване е също, че в случая миналото на предположението е констатация.

samedi 25 octobre 2014

L’effet de l’écriture

Si l’auteur décrit vraiment l’amour, son livre provoquera ce que lui, il décrit – le lecteur tombera amoureux du livre. L’amour pour la langue et l’amour des livres existent.
On peut dire aussi que l’amour d’un livre constitue la preuve littéraire que l’amour y est décrit.

Въздействието на писмеността

Ако авторът наистина описва любовта, книгата му ще предизвика онова, което той описва – читателят ще се влюби в нея. Любовта към езика и любовта към книгите съществуват.
Бихме могли да кажем също, че любовта към една книга е литературното доказателство, че в нея е описана любовта.

vendredi 24 octobre 2014

Une définition de l’ironie

Le mot ironie est le résume de toutes les questions, et surtout – de la question pourquoi.

Едно определениe на иронията

Думата ирония е обобщение на всички въпроси, и най-вече – на въпроса защо.

jeudi 23 octobre 2014

L’homme est ainsi fait, il se contredit

L’homme est ainsi fait qu’il se contredit : il veut comprendre mais il ne veut pas se réveiller.

Човек е така устроен, противоречи си

Човек е така устроен, че си противоречи : иска да разбере, а не иска да се събуди.

mercredi 22 octobre 2014

Sagesse et dynamisme : le temps des médecins itinérants

La tradition médicale remonte à la sagesse grecque, elle est la mise en mouvement d’une des formes de la sagesse.

Мъдрост и динамизъм : времето на пътуващите лекари

Медицинската традиция води началото си от гръцката мъдрост, тя е една от формите на приведената в движение мъдрост.

mardi 21 octobre 2014

Sur le trivium et le confluent

Les fleuves du passé semblent être les idées des routes anciennes – les routes du passé ressemblent à des fleuves anciens.

Относно трипътието и сливането на реките

Реките от миналото изглежда са идеите на древните пътища – пътищата от миналото са подобни на древни реки.

dimanche 19 octobre 2014

A seize reprises

Je pense depuis longtemps qu’autrefois l’Ecriture sainte constituait la Terre des exilés qui croyaient et que, dans un certain sens, tous les croyants étaient des exilés. Je me souviens maintenant de ce que je pensais il y a longtemps parce que je suis en train de lire les lignes suivantes rédigées par Jacques Berlioz : « L’expression de « tremblement de terre » se présente à seize reprises dans l’Ecriture : trois fois dans l’Ancien testament, six dans les Evangiles et sept dans la seule Apocalypse. »[1]


[1] Jacques Berlioz, L’effondrement du mont Granier en Savoie (1248) : Histoire et légendes, Centre alpin et rhodanien d’ethnologie, Conservation départementale du patrimoine, 1998, p. 47.

Шестнадесет пъти

Отдавна мисля, че някога Светото писание е било Земята на вярващите изгнаници и че, в известен смисъл, всички вярващи са били изгнаници. Сега си спомням какво мислех отдавна, защото чета следните редове, написани от Жак Берлиоз : « Изразът « земетресение » се среща шестнадесет пъти в Писанието : три пъти в Стария завет, шест пъти в Евангелията и седем пъти в Апокалипсис. »[1]


[1] Jacques Berlioz, L’effondrement du mont Granier en Savoie (1248) : Histoire et légendes, Centre alpin et rhodanien d’ethnologie, Conservation départementale du patrimoine, 1998, p. 47.

Sur la Lune et le passé lointain

La première forme de cette question qui m’est venue soudainement à l’esprit à la lecture de Strabon remonte à l’année 2012.
Ceux pour qui la Lune ressemblait à la Terre, ont-ils déjà posé au présent la question que voici : y a-t-il des tremblements de lune ?

Относно Луната и далечното минало

Първата форма на този въпрос, който съвсем неочаквано се появи в съзнанието ми при четене на Страбон, датира от 2012 г.
Онези, за които Луната е приличала на Земята, поставяли ли са вече този въпрос в настояще време : съществуват ли луносътресения?

Le temps est un élément

Tout est passé.

Времето е стихия

Всичко е минало.

samedi 18 octobre 2014

Par-delà l’espace, par-delà le présent – autrement dit, dans un autre temps

Les points cardinaux du monde sont présents non seulement dans l’espace, mais aussi dans le temps. Les points cardinaux du monde sont aussi des points cardinaux du temps.

Отвъд пространството, отвъд настоящето – другояче казано, в друго време

Посоките на света са налице не само в пространсвото, но и във времето. Посоките на света са и посоки на времето.

Projets littéraires et intime conviction

Les écrivains meurent toujours prématurément.

Литературни проекти и вътрешно убеждение

Писателите винаги умират преждевременно.

vendredi 17 octobre 2014

La plus grande différence entre la monotonie et l’indifférence

Les raisons de l’indifférence sont le plus souvent différentes, j’allais même dire – variées.

Най-голямата разлика между еднообразието и безразличието

В повечето от случаите, причините за безразличието са различни, щях да кажа дори – разнообразни.

mardi 14 octobre 2014

Impartialité

L’homme ne voit pas ses propres défauts parce qu’ils n’existent pas – non pas parce qu’il ne voit pas. Et il voit les défauts des autres parce qu’ils existent – non pas parce qu’il voit.

Безпристрастност

Човек не вижда недостатъците си, защото такива не съществуват, а не – защото не вижда. И вижда недостатъците на другите, защото такива съществуват, а не – защото вижда.

lundi 13 octobre 2014

Entretien amical sur la richesse de la langue

« Pour ceux, pour qui les mots valent bien plus que l’argent – et pour qui l’argent n’est pas seulement un mot –, la langue vaut bien plus que la richesse.
D’une part, ils ne sont pas seulement riches. D’autre part, ce ne sont pas seulement des mots. »

Приятелски разговор за богатството на езика

« За онези, за които думите са много повече от парите – и за които парите не са само думи, – езикът е много повече от богатството.
От една страна, те не са само богати. От друга страна, това не са само думи. »

dimanche 12 octobre 2014

Il n’est pas vrai que les ombres se déplacent parce que le soleil se déplace

Il est vrai que les ombres se déplacent mais il n’est pas vrai que le soleil se déplace.

Не е истина, че сенките се движат, защото слънцето се движи

Истина е, че сенките се движат; но не е истина, че слънцето се движи.

Les ombres d’Aristarque, de Ptolémée et de Copernic, et les distances astronomiques

Le passage de l’ombre solaire du système ptoléméen au système copernicien.

Сенките на Аристарх, на Птолемей и на Коперник, и астрономическите разстояния

Преходът на слънчевата сянка от птолемеевата към коперниканската система.

Astronomie des questions

Elles sont nombreuses, les questions qui se trouvent à des distances cosmiques de l’astronomie. 

Астрономия на въпросите

Многочислени са въпросите, които се намират на космически разстояния от астрономията. 

samedi 11 octobre 2014

Le début du jour et le début de la nuit

Il est très important de prévoir aussi du temps pour les erreurs éventuelles mais les prévisions de l’homme vont rarement jusque-là ; ce qui est bien entendu une erreur.

Началото на деня и началото на нощта

Много важно е да се предвижда време и за евентуалните грешки, но предвижданията на човека рядко стигат дотам; което разбира се е грешка.

Il n’est pas vrai que l’ombre se déplace parce que le soleil se déplace

Il est vrai que l’ombre se déplace mais il n’est pas vrai que le soleil se déplace.

Не е истина, че сянката се движи, защото слънцето се движи

Истина е, че сянката се движи; но не е истина, че слънцето се движи.

mercredi 8 octobre 2014

De la profondeur des études

Dans un certain sens, l’archéologie étudie les profondeurs de la remémoration et de l’oubli.

За дълбочината на проучванията

В известен смисъл, археологията изучава дълбините на припомнянето и на забравянето.

lundi 6 octobre 2014

La permanence de la vie et le caractère périodique de la conscience

Nous ne prenons pas en permanence conscience de la rapidité exceptionnelle du temps – la prise de conscience du passage exceptionnellement rapide du temps est périodique.

Постоянството на живота и периодичността на съзнанието

Не осъзнаваме постоянно, че времето преминава изключително бързо – осъзнаването на изключително бързото преминаване на времето е периодично.

dimanche 5 octobre 2014

Si tu ne bouges pas, rien ne bougera !

Je ne bouge pas !

Ако ти не мръднеш, нищо няма да мръдне!

Не мърдам!

L’apparition de la langue précède l’apparition du silence (rédigé le 1er mars 2012)

Il y a longtemps, il m’a paru que le silence n’avait pas toujours existé. Depuis, je le considère comme l’un des effets les plus puissants de la langue.
Etant parfois éloquent, le silence est la preuve que l’éloquence existe ; qui plus est, il est parfois la seule preuve que l’éloquence existe.

Появата на езика предшества появата на мълчанието (написано на 1 март 2012)

Преди много време ми се стори, че мълчанието не винаги е съществувало. Оттогава считам, че то е едно от най-силните действия на езика.
Бидейки понякога красноречиво, мълчанието е доказателство, че красноречието съществува; нещо повече, то понякога е единственото доказателство, че красноречието съществува.

Prosopopée

Ce sont le discours et l’écriture qui rendent possible la pierre en tant que telle.

Прозопопея

Именно словото и писменността правят възможен камъка като такъв.

Epigraphie

Depuis que la pierre est devenue un support d’écriture, les pierres sans inscriptions sont devenues silencieuses.

Епиграфия

Откакто камъкът е писмен материал, камъните без надписи мълчат.

samedi 4 octobre 2014

Le silence n’avait pas existé avant la naissance de la langue

Effet de l’existence de la langue, le silence est l’une de ses manifestations principales.

Мълчанието не е съществувало преди възникването на езика

Следствие от съществуването на езика, мълчанието е една от неговите основни прояви.