Les rapports de surestimation,
les rapports de sous-estimation et les rapports entre les rapports de surestimation
et les rapports de sous-estimation sont selon toute probabilité des rapports géométriques.
samedi 31 janvier 2015
Резултат от пояснението
Отношенията на надценяване, отношенията на подценяване и отношенията между отношенията
на надценяване и отношенията на подценяване по всяка вероятност са геометрични отношения.
Un éclaircissement provisoire dont on fеrа provisoirement abstraction
Il s’agit de rapports de surestimation, de
rapports de sous-estimation et de rapports entre surestimation et sous-estimation.
Временно пояснение, от което ще се абстрахираме временно
Става
въпрос за отношения на надценяване, за отношения на подценяване и за отношения между
надценяване и подценяване.
More geometrico
Selon toute probabilité, les
rapports entre surestimation et sous-estimation sont géométriques.
Si la pensée provient de l’air, tout provient probablement de l’air
« … je pense que le cerveau
est la partie dans l’homme qui possède la puissance la plus grande. C’est lui,
en effet, qui est pour nous l’interprète de ce qui provient de l’air, s’il se
trouve sain. Or l’air lui fournit la pensée. »[1]
Voilà comment respirer peut signifier penser et comment penser, à son tour, peut signifier interpréter l’air qui se fait – et qui fait – respirer.
[1] Hippocrate, tome II, 3e
partie, La maladie sacrée, XVI, 1,
texte établi et traduit par Jacques Jouanna, Paris, Société d’édition Les
Belles Lettres, 2003, p. 29.
Ако мисълта произлиза от въздуха, вероятно всичко произлиза от въздуха
« … мисля, че мозъкът е онази част у човека,
която притежава най-голяма сила. Именно той, ако разбира се е здрав, е за нас
тълкувателят на онова, което произлиза от въздуха – и именно от въздуха той
получава мисълта. »[1]
Ето как дишам може да означава мисля и как мисля, на свой ред, може да означава тълкувам въздуха, който причинява вдишването и дишането.
[1]
Hippocrate, tome II, 3e partie, La
maladie sacrée, XVI, 1, texte établi et traduit par Jacques Jouanna, Paris,
Société d’édition Les Belles Lettres, 2003, p. 29.
jeudi 29 janvier 2015
L’esprit de l’éducation et son étude
Pour avancer, il faut avancer une hypothèse. Pour avancer, il faut avancer des hypothèses.
Духът на образованието и неговото изучаване
За да намерим, трябва да предложим хипотеза. За да намираме, трябва да
предлагаме хипотези.
mercredi 28 janvier 2015
Alcméon de Crotone, VIe-Ve siècles av. J.-C.
D’après les renseignements
historiques qui nous sont parvenus, Alcméon de Crotone est le premier à avoir considéré
le cerveau comme le siège de la pensée, de l’intelligence, de la compréhension.[1]
Il va de soi que c’est un renseignement historique très important. A
mon avis, il est peu connu.
[1] Cf. Hippocrate, L’art de la médecine, traduction et
présentation par Jacques Jouanna et Caroline Magdelaine, Paris, Flammarion,
1999, voir notes 78, 80 et 88, pp. 293-295.
Алкмеон от Кротон, VI-V в. пр. Хр.
Според историческите сведения, стигнали до нас, Алкмеон от Кротон пръв е
определил мозъка като седалище на мисълта, на ума, на разбирането.[1]
От само себе си се разбира, че това е много важно
историческо сведение. По мое мнение, то е малко известно.
[1] Вж. Hippocrate, L’art de la médecine, traduction et présentation par Jacques Jouanna
et Caroline Magdelaine, Paris, Flammarion, 1999, бележки 78, 80 и 88, стр. 293-295.
dimanche 25 janvier 2015
Un défaut et un avantage
L’un des défauts de l’homme est
qu’il ne sait pas combien sont ses
défauts. Il se peut même que ce soit son seul défaut.
Il en est de même de ses
avantages.
Един недостатък и едно преимущество
Един от недостатъците на човека се състои в това, че не знае колко са недостатъците му. Възможно е дори това да е
неговият единствен недостатък.
Същото важи и за неговите преимущества.
samedi 24 janvier 2015
En disant « de te fabula narratur », je m’adresse à moi-même
D’un certain point de vue, l’histoire
de la prise de conscience de l’allégorie est une histoire de la prise de
conscience ; et l’histoire de la prise de conscience, une histoire de la
prise de conscience de l’allégorie.
Казвайки « de te fabula narratur », аз се обръщам към самия себе си
В известен смисъл, историята
на осъзнаването на алегорията е история на осъзнаването, а историята на
осъзнаването – история на осъзнаване на алегорията.
vendredi 23 janvier 2015
Optimisme linguistique et pessimisme linguistique
La langue contient en elle-même, réellement
ou en puissance, tout ce qu'elle exprime ; et elle peut exprimer tout ce
qui existe réellement ou en puissance en dehors d'elle.
La langue contient en elle-même, réellement
ou en puissance, ce qu'elle exprime ; et elle peut exprimer ce qui existe réellement
ou en puissance en dehors d'elle.
Езиков оптимизъм и езиков песимизъм
Езикът съдържа в себе си, действително или във възможност, всичко онова,
което изразява; и може да изрази всичко онова, което съществува действително или
във възможност извън него.
Езикът съдържа в себе си, действително или във възможност, онова, което
изразява; и може да изрази онова, което съществува действително или във
възможност извън него.
jeudi 22 janvier 2015
Le point culminant de l’allégorie
Peut-on considérer que l’allégorie
constitue une dimension privilégiée de la civilisation, la dimension où se manifestent
et se retrouvent toutes ses autres dimensions ? Et, puisqu'il est question de distances sociales et historiques, parfois
tout aussi réelles qu’invisibles, peut-on aller plus loin encore dans la
recherche de réponses ?
Du point de vue de la
civilisation, pourrait-on être sans être
allégorique ?
Кулминационната точка на алегорията
Можем ли да считаме, че алегорията e привилегировано измерение на цивилизацията – измерение, в което се
проявяват и си дават среща всички други нейни измерения? И, понеже става въпрос за
социални и исторически дистанции, които понякога са точно толкова действителни, колкото и невидими, можем ли да отидем още по-нататък в търсенето на отговори?
От гледна точка на цивилизацията, бихме ли могли да бъдем без да бъдем алегорични?
Lors d’une promenade sur la rive gauche de la Seine
A la comparaison involontaire des souvenirs
de deux textes – une comparaison tout à fait imprévue
de laquelle je m’approchais au cours d’un bon nombre d’années et à laquelle je
suis arrivé au bout d'un bon nombre de réflexions sur la prudence de Descartes –,
une question m'est venue à l'esprit.
Voici le
premier texte.
« Mais je ne connais pas
encore assez clairement ce que je suis, moi qui suis certain que je suis ;
de sorte que désormais il faut que je prenne soigneusement garde de ne prendre
pas imprudemment quelque autre chose pour moi, et ainsi de ne me point
méprendre dans cette connaissance, que je soutiens être plus certaine et plus
évidente que toutes celles que j’ai eues auparavant. »[1]
Voici le deuxième texte.
« Allégorie. Érasme a traité abondamment de cette figure de
rhétorique qui consiste à « dire une chose pour en faire entendre une
autre, laquelle peut même être le contraire » (Quintilien, Inst., VIII, VI, 44). Prise en ce sens
large, elle correspond à ce que nous appelons métaphore. »[2]
Voici la question.
L’ultime prudence dont Descartes
fait preuve dans la Méditation seconde ne
constitue-t-elle pas le point culminant dans l’histoire de la prise de
conscience de l’allégorie ?
[1] René
Descartes, Méditations métaphysiques, Paris, Librairie philosophique J.
Vrin, coll. « Cogito 75 », vol. 4, 1976, p. 12, Méditation seconde.
[2] Érasme, édition établie par Claude Blum,
André Godin, Jean-Claude Margolin et Daniel Ménager, Paris, Robert Laffont,
1992, Dictionnaire, p. LX. L’article Allégorie est rédigé par André Godin.
По време на разходка по левия бряг на Сена
При неволното съпоставяне на спомените за два текста – напълно непредвидено
съпоставяне, към което се движех в течение на много години и до което стигнах
след много разсъждения върху предпазливостта на Декарт, – в ума ми възникна
въпрос.
Ето първия текст.
« Но аз, който съм
сигурен, че съм, все още не познавам достатъчно ясно какво съм; така че отсега
нататък трябва да бъда особено внимателен, за да не би, поради непредпазливост,
да взема нещо друго за самия себе си и, по такъв начин, да се заблудя по
отношение на познанието, което считам за по-сигурно и по-очевидно от всички мои
досегашни познания. »[1]
Ето втория текст.
« Алегория. Еразъм многократно излага вижданията си за тази
реторична фигура, която се състои в това, че « казва eдно, а подразбира
нещо друго, което би могло да бъде дори нещо напълно противоположно на казаното » (Quintilien, Inst., VIII, VI, 44). Разглеждана в този
широк смисъл, тя съответства на онова, което наричаме метафора. »[2]
Ето и въпроса.
Изключителната предпазливост на Декарт във Второто размишление не е ли кулминационната точка в историята на осъзнаването на алегорията?
[1] René
Descartes, Méditations métaphysiques, Paris, Librairie philosophique J.
Vrin, coll. « Cogito 75 », vol. 4, 1976, p. 12, Méditation seconde.
[2] Erasme, édition établie par Claude Blum,
André Godin, Jean-Claude Margolin et Daniel Ménager, Paris, Robert Laffont,
1992, Dictionnaire, p. LX. L’article Allégorie est rédigé par André Godin.
dimanche 18 janvier 2015
Bien entendu
L’oubli est bien entendu quelque
chose de très important – si, en principe, il est possible d'oublier ce qui est très
important.
Разбира се
Забравата, разбира се, е нещо много важно – ако по
принцип e възможно да
забравим онова, което е много важно.
Les regards anciens
« Le mot luco signifiait œil ; de même que l’on appelle encore œil l’ouverture qui donne du jour aux maisons. »[1]
Cette observation de Vico nous
permet de considérer l’atrium comme une
fenêtre absolue. L’atrium est
l’espace céleste de la maison romaine.
[1] Giambattista
Vico, La science nouvelle (1725), traduit
de l’italien par Christina Trivulzio, princesse de Belgiojoso, Paris, Editions
Gallimard, 1993, p. 233.
Древните погледи
« В миналото думата luco е означавала око; така както все още наричаме око отвора, през който светлината прониква в жилището. »[1]
Това наблюдение на Вико ни позволява да разглеждаме атриума като абсолютен
прозорец. Атриумът е небесното пространство на римското жилище.
[1] Giambattista
Vico, La science nouvelle (1725), traduit
de l’italien par Christina Trivulzio, princesse de Belgiojoso, Paris, Editions
Gallimard, 1993, p. 233.
De très petites et de très grandes exagérations
Il n’est pas nécessaire de souligner la signification de
l’oubli dans l’histoire. Cela prendra beaucoup de temps – en tout cas, beaucoup
plus que l’on n’imagine. Notre vie tout entière ne nous suffira assurément pas.
Il n’est pas nécessaire non plus de prouver que l’oubli
existe. Cela voudrait dire que nous oublions déjà.
Много малки и много големи преувеличения
Не е необходимо да подчертаваме
значението на забравата в историята. Това би
ни отнело много време – във всеки случай много повече, отколкото можем да си представим. Целият ни живот със
сигурност няма да ни стигне.
Не е необходимо и да доказваме, че
забравата съществува. Това би означавало, че вече забравяме.
samedi 17 janvier 2015
Les deux moitiés de la guérison
Si la confiance dans la médecine est la moitié de
la guérison, je suis déjà guéri.
Двете половини на оздравяването
Ако доверието в медицината е половината от оздравяването, вече съм здрав.
Les formes de l’écriture médicale : variante
C’est puisque la
médecine implique l’existence de l’écriture que l’écriture a une dimension thérapeutique. C’est puisque l’écriture a une dimension thérapeutique
que la médecine implique l’existence de l’écriture.
Формите на медицинската писменост: вариант
Именно защото медицината предполага съществуването на писменост,
писмеността има терапевтично измерение. Именно защото писмеността има
терапевтично измерение, медицината предполага съществуването на писменост.
vendredi 16 janvier 2015
Les domaines de la vie sociale et historique
Ce qui dans un domaine est principe,
loi, norme, règle, dans un autre domaine est tendance.
Областите на социалния и на историческия живот
Онова, което в една област е принцип, закон, норма, правило, в друга област е тенденция.
dimanche 11 janvier 2015
Les raisons de la nervosité
Retenons de François Voltaire ces
quelques mots : « L’esprit de servitude paraît naturellement ampoulé,
comme celui de la liberté est nerveux, et celui de la vraie grandeur est
simple. »[1]
[1] Voltaire,
Essai sur les mœurs et l’esprit des
nations, Introduction et notes par Jacqueline Marchand, agrégée de
l’Université, Paris, Editions sociales, coll. Les classiques du peuple, 1962, pp.
143-144.
Причините на нервността
Да запомним от Франсоа Волтер тези няколко думи : « Духът на принудата
ни се струва естествено надут, духът на свободата е нервен, духът на истинското
величие се отличава с простотата си. »[1]
[1] Voltaire,
Essai sur les mœurs et l’esprit des
nations, Introduction et notes par Jacqueline Marchand, agrégée de
l’Université, Paris, Editions sociales, coll. Les classiques du peuple, 1962, pp.
143-144.
La Marche républicaine vers la place de la République est éternelle
Paris, le 11 janvier
2015
Le point de départ de la Marche
républicaine est fixé à la place de la République ; son point d’arrivée, à
la place de la Nation.
Републиканското шествие към площада на Републиката е вечно
Париж, 11 януари 2015
Изходна точка на Републиканското шествие е площадът на Републиката, негова
крайна точка – площадът на Нацията.
mardi 6 janvier 2015
Un souvenir lointain de la question rhétorique
Comment
expliquer les coïncidences de certains faits lorsque la coïncidence de certaines
explications est un fait elle aussi.
Далечен спомен за реторичния въпрос
Как да си обясним съвпаденията на някои от фактите,
когато съвпадението на някои от обясненията също е факт.
Une question rhétorique
Comment
expliquer lа coïncidence de certains faits lorsque certaines explications
coïncident elles aussi.
Реторичен въпрос
Как да си обясним съвпадението на някои от фактите,
когато някои от обясненията също съвпадат.
lundi 5 janvier 2015
Le début et la fin de la distance
Il
faut également avoir en vue que, de loin et de près, la différence entre avoir hâte de comprendre et comprendre à la hâte ressemble à un abîme.
Началото и краят на разстоянието
Необходимо е също да имаме предвид, че – отдалече и отблизо – разликата между бързам да разбера и разбирам набързо прилича на пропаст.
dimanche 4 janvier 2015
Défi silencieux et ironique
Seul
l’homme ayant réussi à traverser bien d’épreuves difficiles peut prononcer les
mots qui l’aideront sans doute à traverser cette
épreuve aussi : « plus mes adversaires sont nombreux, plus ma
victoire sera grande ».
Мълчаливо и иронично предизвикателство
Само човек, успял да премине през много трудни изпитания,
би могъл да произнесе думите, които навярно ще му помогнат да премине и
през това изпитание : « колкото повече са противниците ми, толкова по-голяма ще е
победата ми ».
samedi 3 janvier 2015
Pour des raisons compréhensibles, le nombre des intentions n’est pas connu
Tant
que les intentions dépendent des circonstances, l’histoire des intentions ne
prendra pas fin.
По понятни причини, числото на намеренията не е известно
Докато намеренията зависят от обстоятелствата, историята
на намеренията няма да приключи.
vendredi 2 janvier 2015
Une hypothèse sur l’histoire du pouvoir et des passions
Vu le rapport privilégié des
monarchies à l’Ancien Testament[1],
on peut supposer que l’Ecclésiaste
constitue l’une des sources – la source
biblique – de la société de cour et du processus de civilisation, tels qu’ils sont définis, décrits et
étudiés par Norbert Elias.
[1] Jacques
Le Goff, Saint Louis, Editions
Gallimard, 1996 : « L’idéal
monarchique s’inspire surtout de l’Ancien Testament. Les idéologues chrétiens
du Moyen Age y ont trouvé à la fois des modèles royaux individuels et une
théorie du « bon roi » » (p. 388).
Хипотеза относно историята на властта и на страстите
Имайки предвид привилегированото отношение на монархиите към Стария Завет[1], можем
да предположим, че Еклесиаст е един
от източниците – че Еклесиаст е библейският
източник – на дворцовото общество и на цивилизационния процес, такива каквито
те са определени, описани и изследвани от Норберт Елиас.
[1] Jacques Le Goff, Saint Louis, Editions Gallimard, 1996 : « Монархическият идеал се вдъхновява преди всичко от
Стария Завет. Именно в него християнските идеолози на Средновековието са намерили, и то едновременно, както индивидуалните кралски модели, така и теорията за « добрия крал » » (p. 388).
jeudi 1 janvier 2015
L’effet hypnotique et créateur de la parole et de l’écriture
En écoutant ou en lisant
attentivement, on comprend bien que c’est dans la mesure où le rêve provoque l’oubli
de la réalité – dans la mesure où la description du rêve provoque l’oubli de la
description – que la différence entre la réalité et la description n’existe pas
du tout.
Хипнотичното и творческо въздействие на словото и на писмеността
Слушайки или четейки внимателно, човек разбира добре, че доколкото
сънят предизвиква забрава на действителността – доколкото описанието на съня
предизвиква забрава на описанието, – разликата между действителност и описание
изобщо не съществува.
Inscription à :
Articles (Atom)