jeudi 31 décembre 2015

La Salle des Bronzes du Musée du Louvre (Salle 32) représente la préhistoire antique de la cloche

Création médiévale par excellence, la cloche rythmait la vie des gens et orientait leurs regards vers le présent et vers le passé pendant plus de mille ans[1].
Si vous visitez La Salle des Bronzes du Musée du Louvre, vous vous rendrez compte que vous êtes au cœur de la préhistoire antique et médiévale de la cloche (IXe siècle av. J.-C. – VIe siècle ap. J.-C.), en face de la polysémie historique du bronze qui est au fond d’un complexe métonymique virtuel, d’un ensemble de métonymies réelles ou virtuelles, connues ou inconnues. Vous vous rendrez compte aussi que les relations historiques entre les différentes formes prises par le bronze constituent des relations historiques de sens et que, dans le silence des formes historiques qui nous sont parvenues, les relations de sens résonnent.
Le bouclier antique était « la coupe d’Arès »[2].
Aussi ne serait-il pas exagéré de dire que toute cette variété d’objets historiques – depuis les statues aux dimensions très différentes jusqu’aux miroirs portés par des statuettes ; depuis les armes et l’armure des hommes qui poursuivaient l’histoire dans tous les temps jusqu’aux bijoux des femmes qui retenaient la même histoire au présent ; depuis les plateaux de la balance jusqu’aux disques devenus support d’écriture officielle ; depuis la cuisine jusqu’à la salle des fêtes et depuis l’eau jusqu’au vin ; oui, toute cette variété que la présente énumération est loin d’être en mesure d’épuiser – faisait partie de la synthèse artisanale, artistique et mentale qui a transformé le bronze antique en cloche médiévale.
Et ce sont les relations entre cette variété symbolique des bronzes de l’Antiquité gréco-romaine – qui, répétons l’essentiel, allait du jour à la nuit et de la vie quotidienne à la vie éternelle – et le texte de l’Évangile selon Jean qui, selon toute vraisemblance, étaient à l’origine de la cloche. Au figuré et sans doute aussi à la lettre, la cloche était l’image de leur fusion protectrice.
« Ensuite, sachant que tout était déjà consommé, et afin que fût pleinement accomplie l’Ecriture, Jésus dit : « J’ai soif. » Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Les soldats emplirent donc du vinaigre une éponge qu’ils fixèrent à une tige d’hysope ; ils l’approchèrent de sa bouche » (Jn 19, 28-29). « Ensuite ils s’approchèrent de Jésus. Le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, mais de sa lance, un des soldats lui perça le côté, et il en sortit du sang et de l’eau » (Jn 19, 33-34).
L’architecture du clocher – la forme de la tour – évoque à sa façon l’histoire antique et médiévale du bronze.


[1] Sans les ouvrages de Jacques Le Goff et d’Alain Corbin cités plus haut, la rédaction du fragment que voici n’aurait assurément pas été possible. Il est vrai aussi que blessure est l’un des synonymes de coup et de coupure, et que par le passé la lecture de Louis Althusser a considérablement augmenté ma sensibilité envers les formes pratiques et théoriques de la discontinuité.
[2] « …par exemple, le bouclier, disons-nous, est la coupe d’Arès… », Aristote, Rhétorique, 1413 a, Tome Troisième, Livre III, texte établi et traduit par Médéric Dufour et André Wartelle, Paris, Société d’Editions Les Belles Lettres, 1973, p. 71.

Залата на бронзовите изделия и произведения в Лувъра (Зала 32) представлява античната предистория на камбаната

Превъзходен пример за средновековно творение, камбаната е определяла ритъма на живота на хората и е ориентирала погледите им към настоящето и към миналото в течение на повече от хилядолетие[1].
Ако посетите Залата на бронзовите изделия и произведения в Лувъра, ще си дадете сметка, че сте в центъра на античната и средновековна предистория на камбаната (IX в. пр. Хр. – VI в. сл. Хр.), изправени пред историческата полисемия на бронза, който е в основата на виртуален метонимичен комплекс, на целокупност от действителни или виртуални, известни или неизвестни метонимии. Ще си дадете също сметка, че историческите отношения между различните форми, приети от бронза, образуват смислови исторически отношения и че, в тишината на стигналите до нас исторически форми, отекват смислови отношения.
Античният щит е бил « чашата на Арес »[2].
Ето защо не би било преувеличено да кажем, че цялото това разнообразие от исторически предмети – от статуите с най-различни размери до огледалата, държани от статуетки; от въоръжението и доспехите на мъжете, които са продължавали историята във всички времена, до бижутата на жените, които са придържали същата история към настоящето; от блюдата на везните до кръговите документи; от кухнята до празничната зала и от водата до виното ; да, цялото това разнообразие, което настоящото изброяване далеч не е в състояние да изчерпи – е било причастно към занаятчийския, художествен и духовен синтез, който е превърнал античния бронз в средновековна камбана.
И, по всички личи, именно отношенията между символното разнообразие на бронзовите изделия и произведения на гръко-римската Античност – което, нека повторим най-важното, се е простирало от деня до нощта и от всекидневния до вечния живот – и текстът на Евангелието от Йоана са обяснението на произхода на камбаната. В преносен и, несъмнено също, в буквален смисъл камбаната е била образът на тяхното защитно сливане.
« Там имаше съсъд, пълен с оцет. Войниците напоиха гъба с оцет, надянаха я на исопова тръст и поднесоха на устата Му » (Йоан 19:29). « А когато дойдоха при Иисуса и Го видяха вече умрял, не Му пребиха пищелите; но един от войниците прободе с копие ребрата Му, и веднага изтече кръв и вода » (Йоан 19:33-34).
Архитектурата на камбанарията – формата на кулата – е своеобразно напомняне за античната и средновековна история на бронза.


[1] Без по-горе цитираните съчинения на Жак Льо Гоф и на Ален Корбен, написването на този фрагмент със сигурност нямаше да e възможно. Истина е също, че рана е един от синонимите на удар и порязване, и че в миналото четенето на Луи Алтюсер значително повиши чувствителността ми към практическите и към теоретическите форми на прекъснатостта.
[2] « … например казваме, че « щитът е чаша на Арес »… », Аристотел, Реторика, предговор, встъпителна студия и превод от старогръцки проф. д-р Александър Ничев, София, Изд. Наука и изкуство, 1986, стр. 179.

mardi 29 décembre 2015

Le gnomon mobile et la lance antique

Il a déjà été question de ce que le gnomon désigne, au sens large, le cadran solaire et, au sens restreint, le style, ou l’aiguille du cadran solaire.
Maintenant, il va être question de deux hypothèses.
Outre le gnomon immobile qui mesurait le temps, il y avait probablement aussi un gnomon mobile qui mesurait l’espace. L’on pourrait imaginer le gnomon géographique hypothétique comme un micro-gnomon, un micro-style, une micro-lance ou bien, pour être bien plus précis à l’égard des termes à l’aide des termes eux-mêmes, comme une flèche d’Apollon. Autrement dit, comme une flèche qui ne peut tuer personne.
De son côté, le talon de la lance nous permet de définir la lance comme le symbole militaire du temps et comme le symbole du temps militaire, et d’établir un parallèle hypothétique entre la stratégie et la science en affirmant que la lance constituait le parallèle militaire du style du cadran solaire ainsi que le style du cadran solaire constituait le parallèle civil de la lance.

Подвижният гномон и античното копие

Вече стана въпрос за това, че в широк смисъл гномон означава слънчев часовник, а в тесен – стил, или стрелка на слънчев часовник.
Сега ще стане въпрос за две хипотези.
Освен неподвижния гномон, който е измервал времето, вероятно е съществувал и подвижен гномон, който е измервал пространството. Бихме могли да си представим хипотетичния географския гномон като микро-гномон, микро-стил, микро-копие или пък, за да бъдем много по-точни по отношение на думите с помощта на самите думи – като стрела на Аполон. Иначе казано – като стрела, която не може да убие никого.
От своя страна шипът на копието ни позволява да определим копието като военен символ на времето и като символ на военното време, и да установим хипотетичен паралел между стратегия и наука, твърдейки, че копието е било военен паралел на стила на слънчевия часовник така, както стилът на слънчевият часовник е бил граждански паралел на копието.

dimanche 27 décembre 2015

Le langage est une lumière intérieure

La lumière dans le langage est une sorte de description du soleil. Le monde intérieur est un monde visible.

Езикът е вътрешна светлина

Светлината в езика e вид описание на слънцето. Вътрешният свят е видим свят.

lundi 21 décembre 2015

Quand il fait très froid partout

L’eau s’arrêtе – pour laisser le froid passer.

Когато навсякъде е много студено

Водата спира – за да позволи на студа да премине.

L’observation des ombres solaires et des ombres lunaires

Les théâtres anciens sont aussi des observatoires qui font voir avec une précision mathématique que l’architecture de l’observation du ciel et de la terre est une architecture de l’observation de soi.

Наблюдението на слънчевите и на лунните сенки

Древните амфитеатри са също и обсерватории, които показват с математическа точност, че архитектурата на наблюдението на небето и на земята е архитектура на самонаблюдението.

dimanche 20 décembre 2015

L’ornement aquatique et géométrique de l’Antiquité

Le méandre est la coïncidence géométrique des sinuosités stylisées du fleuve regardé d’en haut avec les vagues stylisées de la mer regardée de côté.

Водният и геометричен орнамент на Древността

Меандърът е геометричното съвпадение на стилизираните извивки на реката, гледана отгоре, със стилизираните вълни на морето, гледано отстрани.

Les anciens Grecs avaient en vue le ciel et la terre

Les théâtres anciens étaient des temples humains fréquentés par les dieux.
C’est vrai par tous les dieux.

Древните гърци са имали предвид небето и земята

Древните амфитеатри са били човешки храмове, често или редовно посещавани от боговете.
Така е – от всички богове.

vendredi 18 décembre 2015

Le langage comme jeu

D’après Aristote, l’hyperbole est une manifestation de l’esprit juvénile et une manifestation juvénile de l’esprit[1].
L’affirmation mérite une attention particulière et permet la définition du langage comme jeu. Le langage est un jeu on ne peut plus sérieux, joyeux et dangereux.
Il se peut même que l’hyperbole soit l’une des explications et l’une des manifestations les plus vitales des conflits apparents ou réels des générations.



[1] « Les hyperboles ont un caractère de juvénilité, car elles montrent de la véhémence ; aussi les énonce-t-on surtout dans la colère… », Aristote, Rhétorique, 1413 a 30, Tome Troisième, Livre III, texte établi et traduit par Médéric Dufour et André Wartelle, Paris, Société d’Editions Les Belles Lettres, 1973, p. 73. 

Езикът като игра

Хиперболата, според Аристотел, е проява на младежки дух и младежка проява на духа[1].
Твърдението заслужава особено внимание и позволява определянето на езика като игра. Eзикът е възможно най-сериозната, най-веселата и най-опасната игра.
Възможно е дори хиперболата да е едно от най-жизнените обяснения и една от най-жизнените прояви на привидните или действителни конфликти между поколенията.


[1] « Хиперболите имат характер на нещо детинско: те показват неудържимост. Затова най-често ги изричат хора гневни... », Аристотел, Реторика, предговор, встъпителна студия и превод от старогръцки проф. д-р Александър Ничев, София, Изд. Наука и изкуство, 1986, стр. 180.

mercredi 9 décembre 2015

Avis

A mon avis, ατομικός est l’anagramme de σωματικός.

Мнение

По мое мнение ατομικός е анаграма на σωματικός.

Imaginez-vous une seconde et le passé tout entier

Imaginez-vous le passage d’une seule seconde au passé tout entier.

Представете си една секунда и цялото минало

Представете си преминаването от една единствена секунда към цялото минало.

Imaginez-vous, le temps d’une seconde, le passé tout entier

C’est vrai. C'est le moins qu'on puisse dire.
Imaginez-vous alors le temps qu’il faut pour vous imaginer le passé tout entier.

Представете си, за една секунда, цялото минало

Истина е. Това е най-малкото, което може да се каже. 
Представете си тогава времето, което е необходимо, за да си представите цялото минало.

lundi 7 décembre 2015

La profondeur des temps

Depuis très longtemps, la comparaison des fleuves aux voies et des voies aux fleuves va de soi.

Дълбочината на времената

От много отдавна сравнението на реките с пътища и на пътищата с реки се разбира от само себе си.

dimanche 6 décembre 2015

C’est l’heure de renverser le sablier

Le sablier dont il s’agit est imaginaire. Etant la mesure rhétorique du temps, il veut dire que le temps est du sable et qu’en ce sens nous sommes au bord du temps.
Puisque le sable du sablier imaginaire est mélangé avec des paillettes d’or, le résumé précis de son fonctionnement par rapport au temps passé est un effet élémentaire de la parenté entre l’or et le soleil. Le temps est un bien rare, la prise de conscience du temps est un bien rare, elle aussi, et dans les deux sens, le temps est de l’or. Il se peut même qu’il ne s’agisse que d’une seule paillette d’or puisque l’or est du temps et qu’Héraclite ne met l’accent que sur le temps qu’il faut au chercheur d’or qui creuse la terre[1].
Peu d’or, selon lui, veut dire beaucoup de terre.
Mais même si l’on faisait abstraction des paillettes imaginaires d’or, une chose est sûre : des proverbes ou des expressions consacrées par l’usage mesuraient avec précision le temps du langage par rapport au début et par rapport à la fin du présent où il se déployait.
De ce point de vue, le sablier avait été l’image du présent ; et le désert, celle de l’éternité. Mais, d’un autre point de vue, le sablier avait en effet été seulement l’une des images du présent ; et le désert, seulement l’une des images de l’éternité.


[1] Héraclite, fr. 22.

Време е да обърнем пясъчния часовник

Пясъчният часовник, за който става въпрос, е въображаем. Бидейки реторична мяра на времето, той означава, че времето е пясък и че в този смисъл ние сме на брега на времето.
Понеже пясъкът на въображаемия пясъчен часовник е смесен със златни зрънца, точното обобщение на функционирането му по отношение на преминалото време е елементарна последица от родството между златото и слънцето. Времето е рядко благо, рядко благо е и осъзнаването на времето, и в двата смисъла, времето е злато. Възможно е дори да става въпрос за едно единствено златно зрънце, тъй като златото е време, и тъй като Хераклит набляга именно на времето, което е необходимо на златотърсача, който копае под земята[1].
Според него малко злато означава много земя.
Но дори и да се абстрахираме от въображаемите златни зрънца, едно е сигурно : пословици или утвърдени в словоупотребата изрази точно са измервали времето на езика спрямо началото и спрямо края на настоящето, в което той се е разгръщал.
От тази гледна точка, пясъчният часовник е бил образ на настоящето, а пустинята – образ на вечността. От друга гледна точка обаче пясъчният часовник всъщност е бил само един от образите на настоящето, а пустинята – само един от образите на вечността.


[1] Хераклит, фр. 22.

samedi 5 décembre 2015

Réveil

Parfois la vitesse de la pensée est si grande qu’il faut un grand, un énorme ralentissement pour qu’elle puisse devenir lumière.

Събуждане

Понякога скоростта на мисълта е толкова голяма, че е необходимо голямо, огромно забавяне, за да може мисълта да се превърне в светлина.

Tentative de définir de façon réussie le cauchemar

Ne pouvoir jamais se réveiller ou bien – ne pouvoir jamais s’endormir.

Опит за успешно определение на кошмара

Да не можеш никога да се събудиш или пък – да не можеш никога да заспиш.

La précision est l’un des plus grands objectifs de l’homme

Le sablier pourrait être considéré comme l’un des arguments à l’appui de l’affirmation que tous les éléments sont susceptibles de mesurer le temps.

Точността е една от най-големите цели на човека

Пясъчният часовник би могъл да бъде разглеждан като един от аргументите в подкрепа на твърдението, че всички стихии са в състояние да отмерват времето.

vendredi 4 décembre 2015

A propos du pouce renversé

Les dix doigts des deux mains symbolisent l’histoire humaine tout entière.

По повод на обърнатия надолу палец

Десетте пръста на двете ръце символизират цялата човешка история.

jeudi 3 décembre 2015

Oui ou non

Les exemples allégués par Michel de Montaigne sont-ils moins nombreux que les grains de sable au fond de la mer, et si oui – de combien ?

Да или не

Приведените от Мишел дьо Монтен примери по-малко ли са от песъчинките по дъното на морето, и ако да – с колко?

Le mouvement prend forme

A souligner qu’une chose est possible, on fait allusion à ce qu’elle est déjà réelle.

Движението приема форма

Подчертаем ли, че нещо е възможно, загатваме, че то вече е действително.

mercredi 2 décembre 2015

Бронзовият щит, двуострият меч и езикът на камбаната

Преди камбаната, този бронзов инструмент[1], да се превърне в действителен вътрешен щит, щитът вече е бил възможна камбана.


[1] Alain Corbin, Les cloches de la terre : paysage sonore et culture sensible dans les campagnes au XIXe siècle, Paris, Editions Albin Michel, 1994, p. 183.

Le bouclier de bronze, le glaive à double tranchant et le battant de la cloche

Avant que la cloche, cet instrument de bronze[1], ne soit devenue un véritable bouclier intérieur, le bouclier avait déjà été une cloche en puissance.



[1] Alain Corbin, Les cloches de la terre : paysage sonore et culture sensible dans les campagnes au XIXe siècle, Paris, Editions Albin Michel, 1994, p. 183.

mardi 1 décembre 2015

La grande indifférence

Pour la logique qui est indifférente au contenu, l’indifférence au contenu est logique.

Голямото безразличие

За логиката, която е безразлична към съдържанието, безразличието към съдържанието е логично.

La logique n’est qu’apparemment impuissante

Lorsque la logique est impuissante, c'est le sens qui souffre. Telle semble être la logique de la vie, telle semble être aussi la vie du sens.

Логиката e само привидно безпомощна

Когато логиката е безпомощна, страда именно смисълът. Такава изглежда е жизнената логика, такъв изглежда е и животът на смисъла.

La dialectique des apparences

Ceux qui comprennent font semblant de comprendre, ceux qui ne comprennent pas font semblant de ne pas comprendre.

Диалектиката на привидностите

Онези, които разбират, се преструват, че разбират; онези, които не разбират, се преструват, че не разбират.

lundi 30 novembre 2015

Le passé antique de la lumière

Si Un est le plus grand nombre, deux change complètement de sens. Il ne faut pourtant pas en tirer de très grandes conclusions et en très peu de temps sauf bien entendu si les conclusions incluent le passé tout entier et la vie qui est en train de passer.
Une chose est toutefois tout à fait claire : dans la mesure où Un implique et autorise la pensée, vous pensez au milieu du plus grand nombre.
Le contraste avec le passé est bien entendu invisible.

dimanche 29 novembre 2015

Античното минало на светлината

Ако Едно е най-голямото число, две променя напълно смисъла си. Не бива обаче от това да се правят много големи заключения, и то за много малко време – освен разбира се ако в заключенията не са налице цялото минало и животът, който в момента преминава.
Едно нещо е при това ясно, и дори повече от ясно : доколкото Едно предполага и упълномощава мисленето, вие мислите всред най-голямото число.
Контрастът с миналото разбира се е невидим.

samedi 28 novembre 2015

L'amour pour la langue enrichit la langue

C'est bien pour cela que la langue est tout à la fois le bien qui s'échange contre tout et le trésor de tous les biens.[1]


[1] J'allais dire : et le trésor de tous les biens qui ne s'échangent contre rien.

Любовта към езика обогатява езика

Именно поради това езикът е eдновременно благото, което се разменя срещу всичко, и съкровището от всички блага.[1]


[1] Щях да кажа: и съкровището от всички блага, които не се разменят срещу нищо.

lundi 23 novembre 2015

La durée indéterminée de la vie

Je me souviens vaguement que sur le formulaire médical, en face de la rubrique âge, il y avait trois cases.
C’était tout dire.

Неопределената продължителност на живота

Спомням си смътно, че върху медицинския формуляр, срещу графата възраст, бяха поставени три квадратчета.
С това всичко бе казано.

dimanche 22 novembre 2015

La langue contient tous les temps

Quel que soit le niveau de maîtrise de la langue, la langue est toujours au-dessus de nous tous.

Езикът съдържа всички времена

Каквото и да е нивото на владеене на езика, езикът винаги е над всички нас.

vendredi 13 novembre 2015

Les formes esthétiques de survie

Si vous vous surprenez vous-mêmes, vous créez ; si vous surprenez aussi les autres, vous ne vous trompez pas.

Естетическите форми на оцеляване

Ако изненадвате самите себе си, творите; ако изненадвате и другите – не се заблуждавате.

jeudi 12 novembre 2015

La maîtrise qui est une connaissance non seulement de la vie réelle, mais aussi de la vie en puissance prive le temps de ses limites

Pour l’écrivain, écrire c’est parler à ceux qui ne sont pas encore nés et écouter ceux qui ne sont plus là. Pour lui, écrire c’est aussi cela – ne pas être encore né, n’être plus là.

Майсторството, което е познание не само на действителния, но и на възможния живот, лишава времето от предели

За писателя писането означава да говори на онези, които все още не са родени, и да слуша онези, които вече не са. За него то е също и това – все още да не е роден, вече да не е.

lundi 9 novembre 2015

Définition aquatique de la terre

Le fait que l’eau qui jaillit de la terre est la plus pure des eaux est une définition philosophique de la terre. L’eau qui jaillit de la terre est une définition philosophique de la terre. Le fait que l’eau qui jaillit de la terre est la plus pure des eaux et que le temps passe comme l’eau coule est une définition précise de la terre.

Водно определение на земята

Обстоятелството, че най-чиста вода е водата, която извира от земята, е философско определение на земята.
Водата, която извира от земята, е най-философското определение на земята.
Обстоятелството, че най-чиста е водата, която извира от земята и че времето преминава така, както тече най-чистата вода, е точно определение на земята.

dimanche 8 novembre 2015

Par le passé, la disparition des étoiles avait été irréversible

Pour mieux voir les temps passés, il faut bien enlever ses lunettes. Bien en l’occurrence veut dire à jamais.

В миналото, изчезването на звездите е било необратимо

За да видим по-добре отминалите времена, трябва да свалим очилата си, и то наистина. Наистина в случая означава завинаги.

Eclaircissement sur les modifications verbales

Il est difficile de retenir toutes les propositions, il est encore plus difficile de retenir toutes les modifications qu’elles avaient provoquées et subies.

Пояснение относно словесните промени

Трудно е да се запомнят всички изречения; още по-трудно е да се запомнят всички промени, които те са причинили и претърпели.

La logique des propositions

Chaque proposition ultérieure modifie toutes les propositions antérieures ; et chaque proposition antérieure, toutes les propositions ultérieures. Il en est ainsi des mots, des lettres, de tout le reste.

Логика на изреченията

Всяко следващо изречение променя всички предидущи изречения, a всяко предидущо – всички следващи. Така е и с думите, с буквите, с всичко останало.

Il faut, c’est vrai

Il faut faire le départ entre ce qui avait été et ce qui n’avait pas été, entre ce qui avait été dit et ce qui n’avait pas été dit, entre ce qui avait été vrai et ce qui n’avait pas été vrai.

Истина е, трябва

Трябва да правим разлика между онова, което е било, и онова, което не е било; между онова, което е било казано, и онова, което не е било казано; между онова, което е било истина, и онова, което не е било истина.

jeudi 5 novembre 2015

Archiloque de Paros

L’île de Thasos constitue lacmé dArchiloque[1].



[1] Voir Archiloque, Fragments, texte établi par François Lasserre, traduit et commenté par André Bonnard, deuxième tirage, Paris, Société d’Edition Les Belles Lettres 1968 [1958], CXII-107 p.