Разликата между анаграма в
женски род и анаграма в мъжки
род не е достатъчно известна[1]. За да осъзнаем напълно тази констатация и за да си обясним затрудненията,
които срещаме, когато се опитваме да обясним в какво именно се състои разликата
между двете форми на анаграмата, би трябвало да консултираме лексикографския
профил на двете думи във всички тълковни речници на френския език.
[1]
Вж. Jean
Starobinski, Les mots sous les
mots : les anagrammes de Ferdinand de Saussure, Paris, Gallimard,
1971. Доколкото в българския език анаграма не съществува в мъжки род, считам за възможни преводи на
френската дума в мъжки род българските думи анаграматизъм и анаграм. В първия случай става въпрос за неологично значение на съществуваща дума,
във втория – за неологизъм. Поради това, че вече съществува, анаграматизъм е несъмнено по-подходящата
дума.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire